培训啦 精选问答

为什么不常见到混血儿做同声传译

发布时间: 2024-11-06 10:55
精选回答

我想你可能认为混血儿可以掌握两门语言,所以能够轻松进行同声传译,那是你还不了解同声传译这个工作。

同声传译,不仅要求能够熟练使用两种语言,还要了解很多专业知识和专业术语,不然在翻译的时候就可能不够准确。换句话说,同声传译人员就是一部会行走的社会百科,外加某一个或某几个专业的专项人才,这些是需要后天不断努力积累的,不是所有混血儿可以轻松做到的。其次,同声传译人员要具有扎实的双语能力和口头表达能力,也就是说同传译员应该是属于语言敏感型的人,能够迅速捕捉语言的要点。为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右,在语速快的同时要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,语言语调流畅、利落。混血儿在捕捉语言方面可能没有问题,但是语言表达方面就不一定了,这是要经过专门的训练才能达到的。除此之外,同声传译员要具备良好的心理素质,能够临危不乱。一旦开始紧张,就会口干舌燥嘴发紧,平时熟悉的内容也会翻译的一塌糊涂。所以,良好的心理素质是做同声传译必备的。而且,同声传译,在你的职业生涯没有结束之前是需要不断学习的,而且要有职业操守,保守翻译的内容,以及具有良好的团队合作精神。综上所述,同声传译,不是你想做就能做的。

温馨提示:
本答案【为什么不常见到混血儿做同声传译】由作者百科知识杂谈提供。该文观点仅代表作者本人,培训啦系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系管理员或作者进行删除。
我们采用的作品包括内容和图片部分来源于网络用户投稿,我们不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系我站将及时删除。
内容侵权、违法和不良信息举报
Copyright @ 2024 培训啦 All Rights Reserved 版权所有. 湘ICP备2022011548号