SCI学术期刊论文怎么翻译?
现在很多论文作者会习惯先撰写中文sci学术论文后再进行翻译,这也不失为一个好的方法。但是这对于翻译能力较弱的作者而言,就有点强人所难了,sci学术期刊论文怎么翻译比较好呢?接下来aeic小编带大家了解一下。
为了使译文对译文读者产生的效果与原文对原文读者产生的效果相似,译者须遵循期刊原文的上述文体特点,如实准确地传递原文的所有信息。
此外,随着对外开放的不断深入,中外学术交流日渐频繁。为了方便交流翻译出现了一个新趋势,学术期刊中常常有意弱化某些词义而采用音译。
这种现象发生的原因可能是某专业由单一向综合发展而导致范围扩大,或者原来名称太长,而有了新的译名,这是语言发展的结果。因此译者在翻译时需要做好新旧名称的衔接。
在论文翻译中,译文要使用符合目的语表达规范的语言。语言表达具有极大的灵活性,在专业术语翻译时,词典释义经常并不是语境所表达的意思,如果对词语在语境中的含义不求甚解,生搬硬套,会使译文艰涩难懂,甚至扭曲了原意,以至于使读者一头雾水。
所以在专业术语翻译中,应根据词语最基本的意思,再联系上下文,参照前后逻辑关系,选择符合语境的词语来表达对应的含义。
此外,汉语和英语的语法结构是不同的,如果论文翻译时一味采取死板的直译,会造成译文不符合目标语言读者的表达习惯,甚至造成理解障碍。
如果翻译要达到既准确传递信息又兼顾可读性的目标,就要对原文的句法语法结构做一定程度的调整:如长短句整合,增补关联词以达到段落紧密衔接,行文流畅规范的目的。
今天aeic小编的SCI学术期刊论文翻译相关知识分享就到这里啦,如果还有疑惑或是想了解更多相关内容,可以多留意aeic网站的更新内容。