SCI医学论文如何有效翻译?
现在很多sci医学论文作者会选择先写作中文论文后再进行翻译,这也是一种不错的写作方法,但是就是这个过程中,由于作者的英文水平较弱,在翻译的时候没有注意,导致出现错误,sci医学论文有效翻译该怎么做?来看看aeic小编的分享吧。
一、熟悉医学知识、掌握专业术语。准确翻译医学论文,需要译者同时具备翻译技巧和医学知识,熟练掌握医学专业知识是准确进行医学论文翻译的前提,而掌握大量的专业术语尤其重要。如:permanent teeth译为“恒牙”,而不是“永久性的牙”;temporary teeth译为:“乳牙”,而不是“暂时性的牙”。
二、结合专业知识掌握半科技词汇的确切含义。半科技词汇是医学英语中的一个重要组成部分,它们来自日常英语,但其含义和日常英语大相径庭。
三、了解并熟记常用医学英语词根、词缀。比如知道cyt表示“细胞”,就不难推知cytology即为“细胞学”,leukocyte即为“白细胞”。
此外,医学科研论文的翻译,还需掌握词汇处理技巧,主要可以归纳为如下两点:
1.词汇具体化处理。在医学英语汉译中,语义确定是最难的问题之一,因为医学英语中常出现一些含义抽象、笼统的词,所要表达的却是一个具体的概念,因此,翻译时须加以具体化处理。例如:Bacteria are extremely microcosmic,far below the limit of the unaided eye.译:细菌太小,远非肉眼可见。
2.词汇概括化处理。同样,在医学科研论文的翻译中,可能会遇到具体的词汇,却表达汉语中的一种笼统、概括性的含义,此种情况下,需要将该词汇进行概括化处理。例如:Breast-feeding woman need vitamins.译:哺乳期妇女需要维生素。
总之,医学科研论文的翻译,要在无损原意的基础上,灵活运用翻译技巧,进行适当加工,再根据表达需要选用恰当的词语,切忌“对号入座”地硬译、死译。而且在翻译中,不论采取怎样的翻译技巧进行加工,都要力争符合“忠实”、“通顺”这两条翻译的准绳。
以上就是aeic小编的sci医学论文有效翻译技巧相关知识分享了,如果需要了解更多的相关内容,可以进入aeic网站内搜索关键词或联系站内小编。