培训啦 高等教育

SCI学术论文翻译要注意什么?

发布时间: 2024-11-05 15:00
精选回答

SCI学术论文翻译要注意什么?

SCI学术论文翻译要注意什么?

Sci学术论文是很多作者在发表的,由于现在sci学术论文大多数是英文,因此论文完成后需要进行翻译,但不少作者在翻译的时候,由于自身英文能力较弱,不知道论文翻译有什么要注意的,来看看aeic小编的分享吧。

一、不要因为望文生义而机械地直译

由于中英文字本身比较复杂和丰富,加上不同国家之间的文化差异,历史渊源和风俗习惯等,词汇之间难免存在不能完全对应的情况,如果在翻译过程中遇到这种情况,不能一味生硬直译,而要结合具体语境进行合理贴切原文的意译,以免因为望文生义而造成翻译误差。

二、忠于原文适当增减

在翻译时,要根据文章的实际情况,进行适当增减,比如说中文多省略,所以在翻译成英文时要适当增添,进行解释,以免文义中有缺失内容,显得不完整。而英文翻译成中文的过程中,假如一味忠实翻译,文章就会过于冗杂,就要适当删减。

三、要“从一而终”

所有论文在权威平台上发布时都要译为英文文稿,两种语言在语言习惯和语法方面差异较大。汉语中省略句较多,相对而言言简意赅,句法灵活;而英文多用长句,比较讲究句式中的语法完整,在翻译过程中要抓住实质和要义。

四、要把握好习惯搭配

中英之间的语法搭配差异较大,翻译时不能只用一种语言习惯来搭配,这个问题难度较大,很考验译者的综合能力,要求译者在中文和英文方面的造诣都较高,一知半解的人常常在此“翻车”。

五、不能生硬单调

因为汉英结构不同和表达方式的不同,生硬的翻译不仅别扭而且常常闹出笑话,显得滑稽。所以译者要灵活运用翻译技巧,将句子整合,尽力显现言外之意,查缺补漏。

六、不要累赘重复

语句重复也是两种语言的差异性及其语法特点导致,汉语中经常运用重复的手法来强化语气,而英语则要尽量避免。

七、主语的黯淡、详略和位置要把握好

在论文翻译中,主语是一个句子的灵魂, 精当地译出主语是重点,主语偏会让整个句子松散乏力,甚至产生歧义误导读者。

八、不能歪曲文章本意

不要成为 “不忠的美人”,即雅而不信,严复在翻译《天演论》时偶有为“雅”而不“信” 。论文翻译的第一要义是忠实于原文,否则在最开始就失了翻译这件工作的本意。

以上就是aeic小编的SCI学术论文翻译注意事项相关知识分享了,如果需要了解更多的相关内容,可以进入aeic网站内搜索关键词或联系站内小编。

温馨提示:
本答案【SCI学术论文翻译要注意什么?】由作者教培参考提供。该文观点仅代表作者本人,培训啦系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系管理员或作者进行删除。
我们采用的作品包括内容和图片部分来源于网络用户投稿,我们不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系我站将及时删除。
内容侵权、违法和不良信息举报
Copyright @ 2024 培训啦 All Rights Reserved 版权所有. 湘ICP备2022011548号