教培参考
教育培训行业知识型媒体
发布时间: 2024年11月25日 16:00
提到翻译题,最让大家烦扰的就是明明单词都认识,但就是翻译不通畅。其实这个现象的原因就在于大家不能很好的将一个长难句破解开,识别出它的主干成分以及修饰成分。本篇将针对2018年英语一翻译题中的长难句之一进行分析。
no boy who went to a grammar school could be ignorant that the drama was a form of literature which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England.(2018 英语一翻译 47题)
这一长难句出自于2018年英语一翻译题的第二个句子,我们以之为例,如果想要分析或者说是破解这一长难句,首先就需要抓住句子主干,识清修饰成分。把从句去掉,这个句子的主干是no boy could be ignorant。主句是一个主系表结构,翻译过来叫做没有人是不知道的,双重否定表肯定,所以我们可以直接译为所有人都知道。处理完主句之后再来识别修饰成分,这个句子中一共有三个从句,第一个who went to a grammar school是用来修饰no boy的定语从句,考虑到从句较短,可以放到名词前翻译,译为所有去学习语法的人都知道。第二个that 从句that the drama was a form of literature在ignorant后面,形容词后面的是宾语从句,所以可以放在ignorant后面直接顺译即可,译为所有去学习语法的人都知道戏剧是一种文学形式。最后一个从句which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England是用来修饰前面的名词短语a form of literature,故为定语从句,定语从句原本需要放在所修饰的名词前来翻译,但是考虑到这个从句过长,所以可以采用后置法去翻译,which的翻译可以重复所修饰名词这种文学形式……,该定语从句完整译为这种文学形式给希腊和罗马带来了荣耀,也可能会给英国带来荣誉。
那么根据上面的分析,最后可以依据逻辑,将其组合成一整个句子。最终该句子可译为所有去学习语法的人都知道戏剧是一种文学形式,这种文学形式给希腊和罗马带来了荣耀,也可能会给英国带来荣誉。
综上所述,每一个长难句其实都可以利用科学的方法进行破解和分析,关键在于抓住主干,识别修饰,按照合理的方式去翻译,你学会了吗?