培训啦 考研专硕 > 翻译硕士

MTI篇章翻译汉译英技巧(3)

发布时间: 2024-09-21 05:41

对于考翻硕的同学们来说,相对于短语翻译和句子翻译,篇章翻译的难度要更大些,尤其篇章翻译中的汉译英翻译,更是觉得难上加难,索性在这块就放弃了。但是大家要明白,越是难点的地方,把它攻克了,自己的胜算也就更大。除了每日坚持不懈的篇章练习外,相应的技巧也是必不可少的哦,这样才能少走弯路,事半功倍呀。在这里,小编给大家梳理了篇章翻译汉译英几大技巧,同学们赶紧学起来吧,将它应用到自己的翻译实践中,相信你一定可以取得最终的胜利!

篇章翻译汉译英技巧主要可以从两大方面着手,即篇章的整体意识和汉译英注意点归纳。

首先,是篇章的整体意识,主要体现在以下两点:

1. 在翻译文章前,应先通读全文,把握篇章的整体风格或了解体裁是什么。篇章翻译和句子翻译很大的不同之处在于,它能展示出自己的鲜明特点,从而会直接影响翻译时的措辞。很多同学应该在查看翻译练习的范文时会发现,不同类型的文章,译文的用词和表达是有明显区别的,如科技文章的翻译往往直译没有什么影响,但散文、诗歌或其他文学题材的篇章翻译,经常会需要增译或省译等,且用词也会有区分,因此同学们在做篇章翻译时一定要在翻译前就把握好翻译基调。

2. 篇章翻译时还应注意它的内在结构和逻辑。很多同学在篇章翻译时,没有整体意识,只顾着从前往后一句一句翻,翻译的时候觉得好像没问题,翻译完整体去读译文会发现很多地方读不通,并不能把原文的整体思路或感情传达出来,这样的翻译肯定是行不通的。中文表达注重内在结构,但不会外化出来,而英文注重逻辑性,因此英文表达时会经常使用各种逻辑连接词,这样在面对两种语言的差异性时,翻译就应该作为桥梁,将汉语中没有表现出的句与句尤其是段落与段落之间的联系通过逻辑连接词或因果,转折等关系词把它们都清晰的展现出来,这样才能真正让读者明白篇章想传达的内容。

其次,则是汉译英时的注意点归纳总结,主要为以下两点:

1. 汉语中谚语或歇后语很多,也经常会在篇章中出现,针对这类翻译,同学们不要被它吓到,可以一方面在日常学习或生活中下意识储备相对应的英文表达,另一方面如果实在没有相对应的,可以从文体出发,用合适且简练的语言将其表达出来,意思一致即可。

2. 汉语语言文化中喜欢用重复的语言表述相同的事情,尤其是中文成语,如兴高采烈和崎岖不平,两个成语的前半部分和后半部分都是表达同一个意思,而英文则不会这样,因此在汉译英时不要受原文格式的影响,不需要重复翻译。

温馨提示:
本文【MTI篇章翻译汉译英技巧(3)】由作者教培参考提供。该文观点仅代表作者本人,培训啦系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系管理员或作者进行删除。
我们采用的作品包括内容和图片部分来源于网络用户投稿,我们不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系我站将及时删除。
内容侵权、违法和不良信息举报
Copyright @ 2024 培训啦 All Rights Reserved 版权所有. 湘ICP备2022011548号