教培参考
教育培训行业知识型媒体
发布时间: 2024年11月22日 19:21
翻译是英语的难点之一,得分率不高,很多同学表示翻译太难伤不起,其实,英汉之间的互译的确受很多因素影响,有难度是然的,但是掌握一定的方法技巧,提升得分率并不难。跟大家分享一些2021考研英语翻译技巧解析:虚拟的译法,希望考生能够学以致用。
虚拟的译法
1. If he were here this evening,we would play cards.
如果他今晚在这里的话,我们就玩牌。
2. If I had known her address,I would have visited her last week.
上周如果我知道她的地址的话,我就去拜访她了。
3. Were she a boy,she would be happy.
要是她是男孩的话,她会幸福的。
4. Had you informed me earlier,I wouldn’t have signed the contract.
要是你早些告诉我的话,我是不会签那份合同的。
5. Coke town was a town of red brick,or of brick that would have been red if the smoke and the ashes had allowed it.
科克镇以前是由红色的砖建成的,确切点说,要不是由于烟雾和灰尘的话,它本应是红色的。
6. They do not tell how able an underprivileged youngster might have been,had he grown up under more favorable circumstances.
他们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长的话,会有多大才干。
7 .If circumstances always determined the life and prospects of people,then humanity would never have progressed. (2011)
如果环境总是能够决定人的生活和前景,那么人性就不曾进步过。
8. Those with degrees from elite universities catch up fairly quickly to where they otherwise would have been if they had graduated in better times.
那些名牌大学的毕业生能够很快地达到良好经济时期他们本该拥有的地位。
9. This brain drain has long bothered policymakers in poor countries. They fear that it hurts their economies,depriving them of much-needed skilled workers who could have taught at their universities,worked in their hospitals and come up with clever new products for their factories to make.
人才流失问题一直困扰着贫困国家的决策者们。他们担心这会对本国的经济造成损害,造成国家急需的技术人员的流失,这些人本可以任教于国内的大学,也可以在国内的医院工作,或者是构思出更加优越的产品供国内工厂去生产。