培训啦 考试问答 > 考研英语

2024考研英语翻译技巧之释义

发布时间: 2024-09-21 17:53

翻译是2021考研英语里最让同学们发愁的部分,一是花大力气准备也不一定有成效,二是想拿高分不容易。但是我们不是轻易被打败的孩子,越挫越勇才是真理。下面,跟随老师一起来看一下2021考研英语翻译技巧之释义!

释义(paraphrase)是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦,并且原文重意不重形、重意不重典时,可采用释义法。它既可使译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。例如: as drunk as a fiddler 酩酊大醉(在古英格兰,民间小提琴手在公共场合为舞蹈伴奏,人们往往以酒酬谢,因此往往会喝得大醉.后人用此成语时,常常重意不重形与典,因此,不必直译为 "像小提琴手一样酩酊大醉",采用释义法即可.)

as rich as Croesus 十分富有(Croesus 是公元6世纪小亚细亚吕底亚国王,十分富有.如直译为 "像科里瑟斯一样富有",倒让读者十分费解,因为读者不知 "科里瑟斯"为何许人,并且后人用此词时,常常意重于典,所以不如释义为 "十分富有",简单明白.)

bring down the house 全场喝彩(不能直译为 "把房子都弄倒了")

(1) It's not easy to become a member of that club-they want people who have plenty of money to spend,not just every Tom,*,and Harry.

要参加那个俱乐部并非易事──他们只吸收手头阔绰的人,而不是普通百姓。

(Tom,*,Harry都是英美常见的人名,这里泛指任何人,相当于汉语中的"张三、李四、王五".所以,这里不宜直译为"汤姆、迪克、哈里".)

(2) A Red Light for Scofflaws

玩忽法令之风不可长!

(这是美国Time《时代》周刊1983年一篇文章的标题。red light本意是红灯,指停车信号、危险信号。文中指出美国社会中蔑视法令的现象已到了触目惊心的地步,必须采取措施加以制止。译成"玩忽法令之风不可长"一目了然,言简意明。)

(3) As with Black Power the burgeoning Red Power movement has two components,one cultural,the other political.

象黑人权力一样,正在蓬勃兴起的印地安人权力运动包括文化运动和政治运动两个部分。

(这里Red Power显然是从Black Power黑权主义,黑权运动类比出来的。如果译者不释明其义,而直译为"红色权力",读者定会把它理解为"红色政权"或"共产党权力".)

(4) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.

我们的儿子一定得上学,一定要出人头地。

("break out of the pot that holds us in",重意不重形,译为"出人头地"比"打破这个把我们关在里面的罐子"意思来得明白简洁。)

(5) Like many other Southerners,I came to seek my fortune in one of those pot-at-the-end-of-the-rainbow factories along Euclid Avenue.

像许多其他的南方人一样,我也来到这儿,沿着尤克利德大道的那些根本不可能给我们提供工作的工厂找工作,做发财梦。

(根据英语传说,如果人们找到了彩虹与地面交界之处,并在那儿挖掘,就会挖到一罐金子。但这只是人们的幻想,是根本不可能发生的事情。所以,此处重意不重典,自然这里pot-at-the-end-of-the-rainbow factories是指那些根本不可能给南方人提供工作的工厂。)

(6) The study had a Spartan look.

书房看起来很简朴。

(古希腊斯巴达人以生活简朴而著称。可看出,此处重意不重典,所以只用翻译出其意。)

(7) When I go around on speaking engagements,they all expect me to assume a Quaker-Oats look.我应邀外出演讲时,他们都指望我摆出一付毫无表情、一本正经的面孔。

(Quaker-Oats是欧美一种有名的麦片商标,商标中画的老头模样毫无表情,我国读者对此并不熟悉。因此,此处意重于形,翻译时得采用释义手法。)

(8) Early Reagan was a mirror image of early Carter.里根上台时在做法上跟执政初期的卡特毫无二致。

(a mirror image 如直译为"镜子里的形象",就让人感到非常别扭,远不如"毫无二致"自然。)

(9) She scolded her maid and was as cross as two sticks.她骂斥自己的女仆,而且脾气非常不好。

(如直译为"像两根棍子一样暴躁",让人不知所云,并且此处重意不重形,翻译时只好采用释义法。)

温馨提示:
本文【2024考研英语翻译技巧之释义】由作者教培参考提供。该文观点仅代表作者本人,培训啦系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系管理员或作者进行删除。
我们采用的作品包括内容和图片部分来源于网络用户投稿,我们不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系我站将及时删除。
内容侵权、违法和不良信息举报
Copyright @ 2024 培训啦 All Rights Reserved 版权所有. 湘ICP备2022011548号