教培参考
教育培训行业知识型媒体
发布时间: 2024年11月23日 10:37
考研英语中经常出现各式各样的定语从句,定语从句不仅经常出现在翻译中,也经常会出现在其他题型的原文中,写作中如果用到定语从句也会增色不少。今天主要来看看定语从句中出现在翻译中的处理方式。
总体来说,定语从句的翻译遵从大8小8原则,8即代表定语从句的单词个数。如果单词个数大于8个,即大8 原则,翻译方法为:句子整体顺译,定语从句单独成句,从属连词译为这、它、他们等代词;如果单词个数小于8,即小8原则,翻译方法为:定语从句的N.,从属连词不需要翻译;如果单词个数接近8个单词,如7个、9个、10个等,大8小8原则均可,哪种方法翻译通顺或者易操作就用哪种方式即可。具体使用大8原则翻译还是小8,原则,首先最重要的还是能够识别出定语从句。定语从句主要可以分为下面几种识别形式:
1. 常见的定语从句结构:N.+that/which(that/which在从句中作主语或者宾语);N.+who从句(前面的名词表示人);N.+whose从句;N.+介词+which从句。如果一个名词后面所跟的从句这四种结构之一,那么这个从句一定是定语从句。翻译时遵从大8小8原则。
例1:no boy who went to a grammar school could be ignorant…(2018年第47题翻译)
识别:boy+who went to a gammar school,boy表示人,故后面的who从句就是定语从句。
翻译:从句少于8个单词,故使用小8原则翻译,即翻译为定语从句的N.。译文:没有去过文法学校的人能够忽视……
例2:…the drama was a form of literature which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England.
识别:a form of literature+which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England,which在从句中主语,故确认是定语从句。
翻译:which引导的定语从句大于8个单词,故大8 原则翻译,which用代词代替。译文:……戏剧是一种文学形式,它给希腊和罗马带来荣耀,也迟早会给英格兰带来荣耀。
2. 定语从句的省略:N.+N.+谓语,第二个N.+谓语构成定语从句,只不过这里省略了从属连词。如果看到两个没有修饰关系的关系的名词连续出现,并且第二个名词后面出现谓语,也就是一个句子,那么这个句子即是省略从属连词的定语从句。翻译方法采用小8原则,因为这样一类定语从句在考研英语中都不会很长。
例3:Allen’s contribution was to take an assumption we all share(2011年第46题翻译)
识别:assumption we all share,assumption和we都可以看做名词,而且互相不是修饰关系,we后面出现谓语share,故we all share是定语从句。
翻译:遵循小8原则,即定语从句的N.。译文:艾伦的贡献是提出一个我们都共享的假设。
3. 定语从句的分隔结构:N.+介词短语+which/who/that从句。定语从句常常跟在所修饰的名词后面,但是也难免有修饰对象后面出现其他成分,没有直接跟定语从句的情况,因为介词短语也是以名词结尾,所以这个时候为了避免修饰对象识别错误,直接选用大8 原则翻译即可。
例4:many elements in the land community that lack commercial value,but that are essential to its healthy functioning. (2010年第50题翻译)
识别:elements in the land community that lack commercial value,but that are essential to its healthy functioning。elements这个名词后面跟着in the land community这个介词短语,后面又跟着一个从句,定语从句修饰elements,并非land community。