教培参考
教育培训行业知识型媒体
发布时间: 2024年11月24日 03:05
一、后置定语的概念
在英语中,定语是修饰和限制名词及代词的,一般放在中心词前。但很多时候,定语也可以放在中心词后,同样对被修饰词进行修饰和限定,以此,构成定语后置的形式。那么,在翻译的时候,要注意把后置定语提到中心词前面去翻译。接下来我们将以历年考研英语试题中出现的后置定语为例,对后置定语进行分析和翻译。
二、后置定语的分类和解析
1、形容词做后置定语
形容词做后置定语是一种非常普遍的现象,往往被后置的形容词不是一个单独的形容词,而是一个形容词短语。
Indeed,there is something a little absurd in the state getting involved in the planning of such a fundamentally grassroots concept as community sports associations.(2017年考研英语二 阅读理解 Text1)
句子的主干是,there is something in the state...,句子中的a little absurd后置于something,用来修饰something,可以翻译为略显荒谬的事情。
2、动词不定式做后置定语
动词不定式做定语时,一般表示尚未发生的动作,或者表示目的。
Scientific publishing has long been a licence to print money.(2020年英语一 阅读Text 2)
本句是一个简单句,主干是Scientific publishing has long been a licence,其后加了动词不定式to print money,对a license进行限定和修饰,可翻译为印刷货币的许可证。
3、介词短语做后置定语
介词加宾语构成介宾结构,做后置定语在意义上一般表示时间、地点、范围、类别、来源等语义关系。
...they nudge the self-image of the city into a bolder and more optimistic light.(2020年英语一 阅读Text 1)
本句主干为they nudge the self-image into ...,其中的of the city做后置定语修饰the self-image,从而对self-image的范围及类别进行限定和修饰,可翻译为城市的自我形象。
Thankfully,there is a way out of this trap.本句中的out of this trap即介词短语,对a way进行修饰。本句可被翻译为,幸运的是,我们有摆脱陷阱的办法。
4、动词现在分词做后置定语
现在分词做谓语动词一般表示主动意义,被修饰词于分词构成逻辑上的主谓关系。
As a result,farms have grown increasingly reliant on temporary guest workers using the H-2A visa to fill the gaps in the workforce.(2019年英语二 阅读理解 Text3)
本句主干为arms have grown increasingly reliant on temporary guest workers,其中using the H-2A visa to fill the gaps in the workforce作为动词现在分词短语作为后置定语,修饰句子主干中表语的一部分temporary guest workers,本句可以被翻译为因此,农场越来越依赖使用H-2A签证的临时客工来填补劳动力缺口。
5、动词过去分词左后置定语
动词的过去分析做后置定语时,表示被动意义,被修饰词与过去分词构成逻辑上的动宾关系。
With the content of papers secured for free,the publisher needs only find a market for its journal.(2020年英语一 阅读理解 Text 2)
本句主干为the publisher needs only find a market,其中的With the content of papers secured for free做整个句子的伴随状语,过去分词短语secured for free后置定语修饰the contents of papers,译为免费获得的论文内容。
6、定语从句
当一个句子做定语修饰中心词时被称作定语从句,定语从句是一种特殊的定语,放在被修饰词(即先行词)之后,因此也可以被称为是后置定语的一种。
Glasgow’s year as European capital of culture can certainly be seen as one of a complex series of factors that have turned the city into the powerhouse of art,music and theatre that it remains today.(2020年英语一 阅读理解 Text 1)
在句中,主干为Glasgow’s year can be seen as ...。其中的第一个that引导的定语从句对先行词factors进行修饰,第二个that引导定语从句对the powerhouse of art,music and theatre进行修饰。
正确的识别、理解并翻译后置定语,能够在阅读理解中快速划分句子结构,从而快速理解句子,解除正确答案。在翻译试题中,正确地理解和识别后置定语,也会更加准确和顺畅地翻译好句子。