翻译是考研英语题型,也同时是很多同学的短板。最常见的问题就是英文句子看不懂,汉语表达写不出。而英语一的翻译又都是长难句,成文很多同学头疼的题目。要处理长难句,就要求大家能分析清楚句子结构,以及句子成分之间的关系。针对长难句,我们可以先断句,让句子变成几个简短、更容易理解的句子结构,分别翻译出每个部分的含义,最后整合到一起,就完成了句子的翻译,只要按部就班,其实也没有那么难。接下来,仔细带大家一起分析、翻译一下。
Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud,it can be temporarily hidden from view,but it is fully capable of being restored in an instant.
断句:
① Our mental health doesn’t really go anywhere;
② like the sun behind a cloud,
③ it can be temporarily hidden from view,
④ but it is fully capable of being restored in an instant.
各部分结构:
① 主语(Our mental health ) +谓语(doesn’t really go )+状语(anywhere)
② 状语(like the sun behind a cloud)
③ 主语(it)+谓语(can be temporarily hidden)+状语(from view)
④ 并列句:主语(it)+谓语( is fully capable of being restored)+状语( in an instant)
参考译文:我们的心理健康没有真的去往任何地方,就像太阳躲在云朵之后,它可能暂时远离我们的视线,但却完全有能力瞬间恢复。