教培参考
教育培训行业知识型媒体
发布时间: 2024年12月18日 21:41
2021考研已经进入冲刺阶段,打算2022考研的考生已经开始进入备战状态,一个良好的起跑点对于后期的复习备考至关重要,考研翻译硕士栏目为各位考生提供相关考研备战常识与资料,希望能对各位2022考研的考生有所帮助,一起来看~
强调结构
(一)强调宾语
Such good students we have never seen.像这样好的学生,我们还从来没有见过。(直接按照英语顺序翻译)
Not a word did she say the whole two hours.整整两个小时她一句话也没有说。(把宾语还原到谓语动词后面翻译)
(二)强调状语
At no time and under no circumstances will China be the first to use or menace to use nuclear weapons.在任何时候和任何情况下,中国都不会首先使用或威胁使用核武器。(直接按照英语的顺序翻译)
Never will they give up the struggle for freedom and peace.他们绝对不会放弃为自由和和平而斗争。(把状语还原到谓语动词前面翻译)
(三)强调宾语补足语
Electronic computers make possible the fast complicated calculation.电子计算机使快速进行复杂计算成为可能。(把possible还原为到宾语后面)
A scandal people call the whole matter.人们把这件事称为丑闻。(把a scandal还原为到宾语后面)
二、在动词前面加上助动词do,也是英语中一种表示强调的方法。翻译成汉语时,可使用的确,确实,务必,一定,千万,真的等词来突出强调语气。
She did accomplish the task in time.她的确准时完成了任务。
We do have sufficient food and drink.我们确实有足够的事物和饮料。
三、英语中,如果在what,where,who ,why,how等疑问词后面加上the devil,the hell,on earth,in(或under)heaven等词组用来加强语气,有时在某些否定词或最高级后面也可以加上on earth以增强语气。翻译成汉语时,可以增加究竟,到底等词来处理。
Who the devil is that woman?那个女人究竟是谁?
What on earth is the matter over there?那里到底发生了什么事情?
How on earth can one accomplish such a feat?一个人怎么能够完成如此伟大的工作呢?