教培参考
教育培训行业知识型媒体
发布时间: 2025年01月10日 15:02
翻译是考研英语题型,也同时是很多同学的短板。最常见的问题就是英文句子看不懂,汉语表达写不出。而英语一的翻译又都是长难句,成文很多同学头疼的题目。要处理长难句,就要求大家能分析清楚句子结构,以及句子成分之间的关系。针对长难句,我们可以先断句,让句子变成几个简短、更容易理解的句子结构,分别翻译出每个部分的含义,最后整合到一起,就完成了句子的翻译,只要按部就班,其实也没有那么难。接下来,仔细带大家一起分析、翻译一下。
Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles,with kindness if they are in pain,and with unconditional love no matter who they are.
断句:
① Mental health allows us to view others
② with sympathy if they are having troubles,
③ with kindness if they are in pain,
④ and with unconditional love no matter who they are.
各部分结构:
① 主语(Mental health)+谓语( allows sb to do sth)
② 状语1:with sympathy +条件状语从句(if they are having troubles)
③ 状语2:with kindness +条件状语从句(if they are in pain)
④ 状语3:and with unconditional love +让步状语从句(no matter who they are)
参考译文:尽管(天主)教堂尝试压制因一带的逻辑学家和理性主义者,他们仍不断探索宇宙是如何运行的,其速度之快,人们已经无法忽视。