英语作为考研中的大多数同学的一个短板,一直是备考的难点,其中英语的语法,即长难句是难点中的难点,那么对于长难句我们该怎样分析呢?英语练习是贯穿备考的全程的,接下来我们就详细分析今日的长难句;同学们可以先自己练习和翻译,再看我们的详解:点击>>> 【考研英语长难句】历年考研英语试题长难句练习及详细分析(汇总版)
历年试题尤其是文章中的长难句,无论针对试卷上的题型,都是重要的复习资料,所以在复习期间,尤其是冲刺阶段,考生更应该利用好试题,理解其中长难句,掌握破解长难句的方法,做好巩固提升。
The companies that Dr. Curtis turned to—Procter Gamble,Colgate-Palmolive and Unilever—had invested hundreds of millions of dollars finding the subtle cues in consumers’ lives that corporations could use to introduce new routines.(2010 text 1)
针对这类句子,同学们首先得把一整个长句断为自己能够理解的小结构,断句的依据可以是标点符号,例如逗号、破折号、冒号、分号等;也可以找到句子中的连词,包括并列连词和从属连词,根据并列句/并列结构,或者是从句进行断句;如果实在不行,同学们还可以找出文中的短语进行断句。下面我们就一起来练习利用以上断句的标志来断本句。
The companies that Dr. Curtis turned to—//Procter Gamble,Colgate-Palmolive and Unilever—//had invested hundreds of millions of dollars// finding the subtle cues in consumers’ lives //that corporations could use to introduce new routines.(2010 text 1)
紧接着,让我们一起来分析一下这个句子的成分。该句中,主干部分为The companies had invested hundreds of millions of dollars。剩下的that Dr. Curtis turned to 为定语从句,修饰companies;—Procter Gamble,Colgate-Palmolive and Unilever则为插入语,指的是前文中的companies; finding the subtle cues in consumers’ lives 做结果状语;that corporations could use to introduce new routines为定语从句,修饰the subtle cues。
在本句中,定语从句是翻译的重点,是针对定语从句,给大家介绍大8小8翻译技巧:我们根据以往的翻译经验,以8为一个界限,当定语从句的词数小于8个词,把定语从句翻译到其修饰的名词之前,加上一个的;而当定语从句大于8词时,则把定语从句进行顺译,将其从属连词翻译成代词这,这些等。当然,也可以根据实际枪框灵活应用这个翻译技巧。所以下面,我们一起来看看本文中重点单词以及翻译:
单词:
Turn to 转向;求助
Procter Gamble 宝洁
Colgate-Palmolive 高露洁
Unilever联合利华
Subtle 细微的;微妙的
Cue线索
Consumer 消费者
Routine 生活习惯
根据以上翻译方法和单词,整个句子翻译如下:
Curtis博士求助的公司—宝洁、高露洁和联合利华—已经投资了数亿美元,用来挖掘消费者生活中细微的线索,这些线索是公司可以用来引进新的生活习惯的。
理解长难句需要恒心和耐心,一点点去积累和提升,希望同学们能坚持每天去练习、理解长难句,帮助大家早日攻克考研英语这个难关!