培训啦 考试问答 > 考研英语

2024考研英语翻译:形式主语译法

发布时间: 2024-11-05 19:34

翻译是英语的难点之一,得分率不高,很多同学表示翻译太难伤不起,其实,英汉之间的互译的确受很多因素影响,有难度是正常的,但是掌握一定的方法技巧,提升得分率并不难。跟大家分享一些2021考研英语翻译技巧解析:形式主语译法,希望考生能够学以致用。点击查看》》》2021考研英语翻译冲刺解题技巧汇总

形式主语译法

1. It is painful to read these round about accounts today.

现在来看这些拐弯抹角的理由是令人心痛的。

2. It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience ,but this effect is not a part of its original motive.)

尽管人们可以这样说,对任何一个社会制度价值的衡量就是其在增长和丰富经验方面所产生的影响,但是这种影响并不是其最初动机的一部分。

3. It is interesting to note that in countries where the national diet contains large quantities of unrefined flour and vegetables,certain diseases are comparatively rare.

一个值得注意的有趣现象是,在那些以粗面粉和蔬菜为主食的国家里,某些疾病相对少些。

4. I believe equally that it is in the interests of the world as a whole that Europe should increasingly unite and speak with a common voice.

我同样认为欧洲应该日益团结起来,发出共同的声音,这是符合全世界的利益的。

5. If we are ever going to protect the atmosphere,it is crucial that those new plants be environmentally sound.

如果我们想要保护大气层,那么关键在于那些新建工厂应当对环境无害。

6. It is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history.

在这个欧洲历史的极端重要阶段去谈论大众传媒的角色,不是一件容易事。

7. It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive.

或许可以说,对于任何社会机制价值的衡量在于其扩大和改善经验方面的效果,但这一效果并不是其最初动机的一部分。

985大学 211大学 全国院校对比 专升本

温馨提示:
本文【2024考研英语翻译:形式主语译法】由作者教培参考提供。该文观点仅代表作者本人,培训啦系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系管理员或作者进行删除。
我们采用的作品包括内容和图片部分来源于网络用户投稿,我们不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系我站将及时删除。
内容侵权、违法和不良信息举报
Copyright @ 2024 培训啦 All Rights Reserved 版权所有. 湘ICP备2022011548号