培训啦 考试问答 > 考研英语

2024考研英语翻译解题技巧

发布时间: 2024-09-20 19:49

考研英语中翻译所占比重较其他题型相对较小,以英语(一)为例,要求学生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料,并且将其中5个划线句子(约150词)译成汉语,尽管它只有10分分值,但也不是同学们随随便便就能放弃的,那么我们如何去做呢?来具体看一下我是如何实操的?

Time was when biologists somewhat over worded the evidence that these

creatures preserve the health of game by killing the physically weak,or that

they prey only on "worthless"species.(2010英语一翻译)

首先我们需要对翻译的句子有个大概的了解,基本遇到的句子都是属于较长较难的句子我们也把它叫做长难句,那么既然是很长又很难的句子处理它的第一步就是断句,断句的时候可以依据最明显的标志标点以及连词断句,并且再断完句之后还要检查是否符合长度适中,结构完整的原则。因此本句话就可以断为三个部分(1)Time was(2)when biologists somewhat over worded the evidence / (3)that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak,(4)or that they prey onlyon "worthless" species. 四个部分各0.5分。

断完句之后就需要顺译即可,首先解决生词的问题,overwork意为滥用,过度使用,与evidence连用,译为滥用证据。Game本义指猎物,在此联系上下文译为种群更为合适。第二部分when引导的是表语从句 顺译即可,第三和第四部分皆为同位语从句,同位语从句从属连词that不翻译,剩下顺译即可。(1)那段时间是(2)生物学家或多或少滥用一种证据的那段时间(3)这些生物保护种群的健康通过杀死体弱的个体(4)或者他们捕食仅仅没有价值的物种。

整体顺译完之后会发现句子中有一些不通顺的地方,因此要局部调整。通过中文和英文语序的不同以及中文语序逻辑的问题,可以把第一和第二部分调整为有一段时间,生物学家或多或少滥用了一种证据。第三部分中by doing sth作为方式状语出现在翻译时要前置到动词之前可译为这些生物通过杀死体弱的个体来保护种群的健康,第四部分中only修饰动词因此前置到动词之前或者说他们仅仅捕食没有价值的物种。局部调整之后再看到整体四部分,是按照1234的翻译顺序排列下来没有需要调整的部分,因此完整的译文是有一段时间,生物学家或多或少滥用了一种证据,即这些生物通过杀死体弱的个体来保护种群的健康,或者说他们仅仅是捕食没有价值的物种。

温馨提示:
本文【2024考研英语翻译解题技巧】由作者教培参考提供。该文观点仅代表作者本人,培训啦系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系管理员或作者进行删除。
我们采用的作品包括内容和图片部分来源于网络用户投稿,我们不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系我站将及时删除。
内容侵权、违法和不良信息举报
Copyright @ 2024 培训啦 All Rights Reserved 版权所有. 湘ICP备2022011548号