教培参考
教育培训行业知识型媒体
发布时间: 2024年12月29日 02:32
翻译硕士是近年来很热门的专业课,很多学生报考翻译硕士,翻译硕士涉及非常多的专业词汇,小编为大家整理了2022MTI考研:如何提高英译汉译文质量,希望考生能够充实自己的知识库,为考试做好更充分的准备。
很多考MTI的同学发现在做英译汉的时候发现本身词句并不难,但是翻译出来的译文评分不是很高,根本原因还是没有能够很好的掌握了英语与汉语两种语言本质上的区别,导致翻译出来的汉语英语化严重、所以如果想要提高译文质量,首先可以从英语和汉语;两种语言的不同出发,进行译文升级。
汉语在表达上不会强调每个部分结构上的练习,句内逻辑主要是有意思传递,注重的是意合;英语在表达上注重结构的完整,偏抽象,注重的是形合。如:早上我在教室见到那个小男孩的时候,发现他正在哭泣,说他的作业还没有完成。但是如果把这句话翻译成英语的时候,我们可以这样处理:The boy,who was crying when I found him in the classroom this moring,said he has not finished his homework. 把两种语言进行对比,汉语更偏向于按照时间或者事情发现的顺序往下进行,但英语会更强调语法结构,如其中的who,when从句等等。那么按照这种语言特征,我们可以进行以下练习。Studies of both animals and humans have shown /that sex hormones somehow affect the stress response,causing females under stress to produce more of the trigger chemicals/ than do males under the same conditions. 处理这种比较长的英语句子,首先要从其特点出发,找到其语法结构,如有that,than从句等。进行切分后,逐一进行翻译并调整,如下所示:①对动物以及人类的研究已经表明/②性荷尔蒙以某种方式影响对压力的反应,导致③处于压力下的女性产生更多的触发性化学物质/ ④与处于同样情况下的男性的相比。当然顺译之后也需要结合语义进行调整,以上句子可以调整为①②④③。总结来看,根据英汉结构上的区别,在进行英汉翻译时,可先把英语的语法结构进行拆分,然后进行逐一翻译,最后根据语义可进行各部分的顺序调整。
除了各部分之间从结构上的差异之外,两种语言在主动被动的表达上也有所差异。现代汉语中并非完全没有被动的表达,但从本质上来说,汉语汇总的被动带有了一层遭受不好色彩,比如被打,被揍,被杀等等,但是在英语中,重点内容往前放,如主语非强调重点或者主语是指大众的时候,就会用被动。例子如下:众所周知,在口语中可以表达成we all know…,到了笔译书面表达中,可以使用It is well-known that …。了解了这种差别之后,可以进行以下的翻译练习:Due attention should be paid to the impact of parent’s behavior on their children. 如果直译出来的话就是:适当的关注应该被给与到父母行为对孩子影响上。很明显这样并不符合汉语表达,所以可译为:我们应该关注父母行为对孩子的影响。
总之,一篇优秀的译文应该是除了能够表达出原文含义之外,对于两种语言的特点也能体现一二,这也是一名合格的译员。