培训啦 考研专硕 > 翻译硕士

2024MTI考研笔译词汇分类盘点——教育(13)

发布时间: 2023-02-28 09:50:03

翻译硕士是近年来很热门的专业课,很多学生报考翻译硕士,翻译硕士涉及非常多的专业词汇,小编为大家整理了2021MTI考研笔译词汇分类盘点——教育(13),希望考生能够充实自己的知识库,为考试做好更充分的准备。

研究型大学拥有强大的科研实力,应当主动面向国家和社会需求。

Research-oriented universities,which have strong research capabilities,should be geared to the needs of the nation and society.

几十年来,经过持续不断的努力,中国的教育事业有了长足的进步。

Through unremitting efforts in the past decades,China has made significant progress in its education.

中国是一个人口众多、经济和文化发展不平衡的大国,教育带来还有待进一步发展。

Education remains to be further developed in China,a populous country with uneven economic and cultural development.

九年制义务教育正在全国有计划分阶段地普及。

The nine-year compulsory education is made universal nationwide in stages in a planned way.

素质教育本身就是学生自愿的行为,要能够吸引孩子们的天性。

Qualification education itself is a student’s voluntary act,and the key to its success is to follow his/her instinct.

真正有知识的人应该有益于人类,有益于自己的专业或行业,还要有益于自己。

An educated man is one who is useful to humanity,his profession or trade,and to himself.

教育提高了全民族的思想道德素质。

Education helps raise the ideological and ethical standards of the entire nation.

我们要培养学生的创新意识、创新能力、创业精神和实践能力。

We should foster students’ innovative awareness,their ability to innovate,their enterprising spirit and their ability to apply these skills.

人们认为,学校应当保证把那些人们所珍视的价值观念传输给学生,或者培养学生的创造性。

People hold that public schools should impart cherished values to students or foster their creativity.

国务院要求各级部门搞好职业培训,拓宽就业门路,推进再就业工程。

The State Council required departments at all levels to organize job training,open up new avenues of employment and promote the reemployment projects.

温馨提示:
本文【2024MTI考研笔译词汇分类盘点——教育(13)】由作者教培参考提供。该文观点仅代表作者本人,培训啦系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系管理员或作者进行删除。
我们采用的作品包括内容和图片部分来源于网络用户投稿,我们不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系我站将及时删除。
内容侵权、违法和不良信息举报
Copyright @ 2024 培训啦 All Rights Reserved 版权所有. 湘ICP备2022011548号