英语作为考研中的大多数同学的一个短板,一直是备考的重点和难点,其中英语的语法,即长难句是难点中的难点,那么对于长难句我们该怎样分析呢?接下来我们就以一个较为简单的例子带着同学们来初步感受一下如何分析一个长难句。点击>>> 【考研英语长难句】历年考研英语试题长难句练习及详细分析(汇总版)
Much of the language used to describe monetary policy,such as steering the economy to a soft landing or a touch on the brakes,makes it sound like a precise science.
首先,解句子第一步先解决掉里面的生词
monetary adj.货币的
Policy N政策
Steering v. 操作,引导
Soft landing 软着陆
Touch N.触动 触摸
Brake n.刹车
Precise a.精确地
那接下来咱们第二步该做什么呢?对于这种长难句,难点之一就在于它太长了,所以为了方便理解,接下来我们就应该去对它进行断句,当然断句并不是按照我们想当然来断句的而是有一定得标志,所以第一步即是找标志,段长句,其中存在的非常天然的一个标志即是标点,然后连词,最后短语,并且断句还等满足一个长度适中,结构完整的原则,先看我们这句子里面没有逗号,所以考虑连词或者短语。所以可以断句为:
① Much of the language used to describe monetary policy,/②such as steering the economy to a soft landing or a touch on the brakes,/③ makes it sound like a precise science.
接下来就要。抓主干,识从句。①used to describe monetary policy作为V-ed的短语作为定语对language进行修饰,所以放在language的前面,即大多数的用来描述货币政策的语言;②句,直接顺译即可,没有需要调整位置的句子;③句,it在这是作为一个代词作为宾语,那么真正的宾语在哪儿呢?往前找名词的单数,就是monetary policy,即是让货币政策听起来像....第三步,调语序,这句话的意思就是:
很多用来描述货币政策的词,如引导经济软着陆,触动经济刹车,听起来像是一门精确的科学。
再来总结一下我们翻译的步骤:
1.寻标志,段长句
2.抓住干,识从句(找准需要调整的短语或者句子并且放在合适的位置)
3.调语序
当然,我们的长难句的翻译不仅仅是刚才这个句子内部的动词ed的短语作定语需要调整,还有其他的比如ing短语,to do短语等作为定语