教培参考
教育培训行业知识型媒体
发布时间: 2024年12月28日 14:02
众所周知,考研英语中理解长难句一直是众多考生的头疼的事情,所以小编今天将以2015年试题为例,为大家讲解如何破解长难句。根据长难句的特点以及为方便大家理解和学习,本文将以四个步骤来分析长难句:1.寻标志,段长句;2.抓主干,识修饰(抓主句,识从句);3.调语序,定句意;4.依逻辑,组整句。
例:The United States is the product of two principal forces—the immigration of European people with their varied ideas,customs,and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits.(2015年翻译)
分析:1.寻标志,断长句:根据可以断句的标志(标点符号、连词),本句可以划分为三个结构:①The United States is the product of two principal forces;②—the immigration of European people with their varied ideas,customs,and national characteristics;③and the impact of a new country which modified these traits.
2. 抓主干,识修饰:根据同位语的标志——破折号,可以判定结构②是前面forces的同位语,由于结构③前面有并列连词and,所以结构②③是成分相同的同位语,那么本句的主干就只能在结构①中:根据其中的系动词is,可以判定该句的主干就是一个主系表结构(The United States是主语,is是系动词,表语是名词性短语 the product of two principal forces),修饰部分就是并列的同位语②③,整句话就是一个主系表的结构,后面跟了两个同位语来解释说明前面的主干。
3. 调语序,定句意:由上文分析可知,结构①是主系表结构,所以顺译即可,注意principal修饰forces(力量)译为主要的:美国是两个主要力量的产物。在结构②中,of短语和with短语作为后置定语修饰核心名词the immigration,在with短语中,由并列连词可知并列了三个宾语,翻译时要将两个介词短语放到the immigration前,其中national characteristics 意为"民族特色":有着各种思想、不同习俗和民族特色的欧洲移民。结构③中,of短语和which引导的定语从句都修饰核心名词the impact,所以翻译时要放到the impact前,其中traits意为特征、特色:和修改这些特征的新国家的影响。
4. 依逻辑,组整句:由第一步可知,整句话就是一个主系表的结构,后面跟了两个同位语,所以整体上顺译即可,翻译顺序为:①②③,译文:美国是两个主要力量的产物——一个是有着各种思想、不同习俗和民族特色的欧洲移民,另一个是修改这些特征的新国家的影响因素。