翻译硕士是近年来很热门的专业课,很多学生报考翻译硕士,那现阶段需要我们掌握哪些复习知识点?考研翻译硕士栏目为各位考生提供2022翻译硕士(MTI)考研复习:英译中国现代散文选(三十三)相关内容,希望可以给备战2022考研考生提供参考。
考生可以加入英语翻硕考研交流群了解更多内容
注释:
本文是冰心(1900-1999)的早期成名之作,于1921年1月发表在《小说月报》第一期上。冰心的散文以秀丽典雅、纯真无邪著称。她早期信奉爱的哲学,泛泛宇宙中的一切,尤其是对母亲、儿童和自然美的爱。《笑》正体现了她的这种思想。她讴歌超现实的爱,也就是对当时社会的黑暗和污浊的不满和失望。
(1)萤光千点译为myriads of fireflies,比thousands of fireflies更切近美文(belles letters)。
(2)真没想到……!译为To think that…!是英语惯用语句型,以感叹的语气表达某种想不到的事。
(3)安琪儿即天使,是 angel一词的音译。天使为西方教堂所崇奉,其形象常为带翅膀的男性小孩。
(4)弓儿似的新月,挂在树梢译为The crescent new moon looked as if hanging on the tips of the trees,其中looked as if是增加的成分,变隐喻为明喻。
(5)我仍是想––默默的想译为I was still thinking to myself。To think to oneself 是英语习惯用语,作一个人暗自在想解。
(6)水泡儿指雨水坑中的水泡儿,故译为bubbles in puddles of rainwater,其中in puddles of rainwater原文中虽无其词,但却有其意
(7)仙界指极乐世界,也可译为the land of the divine。现译为heaven,较简洁。
雨雪时候的星辰(1)
冰心
寒暑表降到冰点下十八度的时候,我们也是在廊下睡觉。每夜最熟识的就是天上的星辰了。也不过只是点点闪烁的光明,而相看惯了,偶然不见,也有些想望与无聊(2)。
连夜雨雪,一点星光都看不见(3)。荷和我(4)拥衾对坐,在廊子的两角,遥遥谈话。
荷指着说(5):你看维纳斯(Venus)升起来了!我抬头望时(6),却是山路转折处(7)的路灯。我怡然一笑,也指着对山的一星灯火说:那边是丘比特(Jupiter)呢!
愈指愈多。松林中射来零乱的风灯,都成了满天星宿。真的,雪花隙里,看不出天空和森林的界限,将繁灯当作繁星,简直是抵得过(8)。
一念至诚的将假作真,灯光似乎都从地上飘起。这幻成的星光,都不移动,不必半夜梦醒时,再去追寻它们的位置。
于是雨雪寂寞之夜,也有了慰安了。