培训啦 考试问答 > 考研英语

2023考研英语翻译_强化阶段翻译长难句备考练习(90)

教培参考

教育培训行业知识型媒体

发布时间: 2024年12月24日 10:26

考研英语题型中,翻译是第一道主观题,也是第二部分中大部分同学觉得困难的题目。

其实归根结底,主要是因为同学们没有掌握翻译技巧,练习后又没有评判标准不知道是否符合考研的要求。但考研英语主要考察考生是否能分析清楚句子结构,针对这样的考察方向,只要我们能掌握处理长难句的方法和翻译技巧,就能轻松译出得分的译文。

既然是长难句,我们就先把句子划分成简短而的句子结构,断句后再分清每个结构的含义和各结构之间的关系,分别翻译出来再合理整合到一起,就有了成型的译文。接下来,带大家按部就班的练习~2022考研英语翻译_强化阶段练习汇总

In 2010,leading congressional Democrats and Republicans sent letters to the AAAS asking that it identify actions that could be taken by federal,state and local governments,universities,foundations,educators,individual benefactors and others to maintain national excellence in humanities and social scientific scholarship and education.

重点单词词组:

Congressional:国会的

Democrat and Republican:民主党和共和党

Foundation:基金会

Individual benefactors:个人捐助者

Excellence:卓越

Humanities:人文性

Identify:识别,确认

语法知识:本句主干: Democrats and Republicans sent letters to the AAAS.

本句话两个难点:

第一,后边7个名词的并列。

第二,asking +that宾语从句+actions +that定语从句,解释actions的内容。

翻译: 在2010年,国会的民主党和共和党要员向AAAS(美国人文与科学院)致函,要求其确认能够被联邦,州,地方政府,大学,基金会,教育从业者,私人捐助者等所采取的行动,以此来保持国家在人文和社会科学学科及教育领域的卓越性。

2022考研英语备考复习库 词汇 语法 翻译 新题型 完型 写作

985大学 211大学 全国院校对比 专升本 美国留学 留求艺网

温馨提示:
本文【2023考研英语翻译_强化阶段翻译长难句备考练习(90)】由作者教培参考提供。该文观点仅代表作者本人,培训啦系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系管理员或作者进行删除。
我们采用的作品包括内容和图片部分来源于网络用户投稿,我们不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系我站将及时删除。
内容侵权、违法和不良信息举报
Copyright @ 2024 培训啦 All Rights Reserved 版权所有. 湘ICP备2022011548号 美国留学 留求艺