教培参考
教育培训行业知识型媒体
发布时间: 2024年11月22日 05:35
2022考研考生已经开始进入复习状态,一个良好的起跑点对于后期的复习备考至关重要,考研翻译硕士栏目为各位考生提供2022翻译硕士(MTI)考研复习:英译中国现代散文选(十七)相关内容,希望可以给备战2022考研考生提供参考。
注释:
《背影》是朱自清(1898-1948)影响最大的抒情名篇之一,写于1925年10月。作者用的提炼的口语,文笔秀丽,细腻缜密,读来有一种亲切婉转、娓娓动听的感觉。但它的巨大艺术魅力主要来自它饱含的真挚感情。
(1)回家指作者和父亲一起从徐州回扬州奔丧。英译时有必要交代清楚扬州是他们的老家,所以采用加字法:After arriving home in Yangzhou。
(2)一半为了丧事,一半为了父亲的赋闲译为Between Grandma’s funeral and father’s unemployment,其中Between…and…等于What with …and (what with)…,作半因……,半因……或由于……的共同影响解。
(3)茶房旧时指旅馆、餐馆、轮船等内的服务员,可译为waiter、attendant、boy等。
(4)我两三回劝他不必去译为I repeatedly tried to talk him out of it,比I repeatedly tried to dissuade him from accompanying me to the station通俗简洁。
(5)他们去不好中的他们指茶房,全句意译为It won’t do to trust guys like those hotel boys。如直译为It won’t do to let one of the hotel boys go with you,也无不可,但未能把对茶房缺乏信任感的意思表达出来。
(6)小费在这里不指按规定价格付费之外另给的赏金,不能用tip表达,现译为fee。
(7)我那时真是聪明过分中的聪明是反话,现全句译为I was then such a smart aleck,其中smart aleck意即自以为是的人或自以为样样懂的人。
(8)总觉得他说话不大漂亮意即嫌父亲不会讲价钱,现全句译为I frowned upon the way father was haggling,其中frowned upon作表示不赞同解。
(9)迂在这里作不切实际或没有见识解,现结合上下文译为impractical。
(10)那时真是太聪明了也是反语,现译为how smarty I was in those days,其中smarty和smart aleck同义。
(11)马褂为旧时男子穿在长袍外的对襟短褂,通常译为mandarin jacket。
(12)里边没人不宜按字面直译,现译为Don’t leave your things alone。
(13)父亲和我都是东奔西走不宜按字面直译,现意译为both father and I have been living an unsettled life。
(14)他触目伤怀,自然情不能自己意即他看到家庭败落,情不自禁为之悲伤,现译为The discouraging state of affairs filled him with an uncontrollable feeling of deep sorrow。
(15)他待我渐渐不同往日意即他待我渐渐不如过去那么好,故译为he became less and less nice with me。
(16)大去为旧时用语,意即与世长辞,现译为depart this life。