培训啦 考研专硕 > 翻译硕士

2024年翻译硕士考研复试指南

教培参考

教育培训行业知识型媒体

发布时间: 2024年11月25日 18:31

疫情当前,目前,基本所有学校都推迟了2020考研复试时间,因此,大家有了较为充裕的时间来准备复试,一定要抓住机会,不要在浑浑噩噩的等成绩了,报考翻译硕士的同学,本文分享翻硕师资给大家整理的翻硕复试指南,跟随小编一起学习了解一下~

专业理论环节,是各大高校翻译硕士考研复试的核 心环节,也是所占比重最大的一部分,而在翻译理论问答环节中,最常问到、也是最基本的问题之一便是翻译的定义和标准,其考察形式一般为两种,其一,直接问具体翻译大家对翻译的定义和标准,比如天津大学、西南财经大学等诸多高校均考察过奈达对翻译的定义是什么,其二,是直接问考生What is Translation? What’s the criteria of translation? 对于第一类提问,考生需要熟知各大主流翻译家对于翻译的基本概念,对于第二种提问方式,考生亦可以直接列举翻译家的定义和标准,同时也可说出自己对翻译的理解,无论何种应答方式,都需做好充足准备。本文整理了部分翻译家提出得翻译定义及其所提倡的标准。

一、翻译定义

1. 约翰·卡特福德J.C Catford

Translating is the replacement of textual material in one language (Source language) by equivalent textual in another language (Target Language)

2. 尤金·奈达Eugene A.Nida

Translating consists in reproducing in the receptor language the closet natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style

3. 塞缪尔·约翰逊Samuel Johnson

To translate is to change into another language,retaining as much of the sense as one can.

4. 彼得·纽马克Peter Newmark

Translating is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text

4. 马尔科姆·考利Mlacolm Cowley

Translation id an art that involves the re-creation of a work in another language for readers with different background

5. 克里斯蒂安·诺德Christiane Nord

Translation is the production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanded function of the target language.

6. 吉迪恩·图里Gideon Toury

A translation is taken to be any target-language utterance which is presented or regarded as within the target culture,on whatever grounds.

二、翻译标准

(一)中国翻译家

1、严复:信、达、雅:faithfulness,expressiveness,elegance

2、鲁迅:信:faithfulness;顺:smoothness

(凡是翻译,必须兼顾两面:一则当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿)

3、林语堂:忠实faithfulness;通顺smoothness;美beautifulness

(翻译的标准问题,大致包括三方面。我们可依三方面的次序讨论。第一是忠实标准,第二是通顺标准,第三是美的标准。这翻译的三层标准,与严氏的译事三难,大体上是正相比符的。……我们并须记得这所包括的就是:第一,译者对原文方面的问题,第二,译者对中文方面的问题,第三,是翻译与艺术文的问题。以译者所负的责任言,第一是译者对原著者的责任,第二是译者对中国读者的责任,第三是译者对艺术的责任,三样的责任全备,然后可以谓具有真正译家的资格。)

4、傅雷:神似:resemblance in spirit

((文学)翻译应当像临画一样,所求的不在神似而在形似。)

5、钱钟书:化境reaching the acme of perfection

(文学翻译的最高境界是化,把作品从一国文字转变为另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境。)

6、许渊冲

三美:意美、音美、形美;三化:等化、浅化、深化;三知:知之、好之、乐之。

(二)外国翻译家

1、泰特勒(Alexander Fraser Tytler)翻译的三原则:

(1)The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.

译作应该完全传达原作的思想

(2)Style and manner of writing in the translation should be of the same character with that of the original

译作的风格与笔调应当与原作保持一致

(3)The translation should have all the ease of the original composition.

译作应当和原文的一样流畅

泰特勒随后指出,上述三原则是按照其重要性排位的,当上述三者不能兼得时,应采取第一原则或第二原则而忽视第三原则。

2、奈达(Eugene A. Nada)提出了翻译的功能对等(Functional Equivalence)概念:

(1)最低层次的对等(最低限度而又切合实际的功能对等定义):译文读者对译文的理解应当能够达到能够想象出原文读者是怎样理解和领会原文的程度。

(2)最高层次的对等(最高限度合乎想象的功能对等定义):译文读者应当能够基本上按照原文读者理解和领会原文的方式来理解和领会译文。

3、纽马克(Peter Newmark)提出了交际翻译与语义翻译理论,即:

交际翻译力图对译作读者产生尽可能接近原作读者所获得的效果。

语义翻译力图在译作语言的语义结构和句法结构允许的情况下,译出原作在上下文中的准确意义。

985大学 211大学 全国院校对比 专升本 美国留学 留求艺网

温馨提示:
本文【2024年翻译硕士考研复试指南】由作者教培参考提供。该文观点仅代表作者本人,培训啦系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系管理员或作者进行删除。
我们采用的作品包括内容和图片部分来源于网络用户投稿,我们不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系我站将及时删除。
内容侵权、违法和不良信息举报
Copyright @ 2024 培训啦 All Rights Reserved 版权所有. 湘ICP备2022011548号 美国留学 留求艺