培训啦 考试问答 > 考研英语

考研英语翻译冲刺: 三个步骤

教培参考

教育培训行业知识型媒体

发布时间: 2024年11月25日 13:18

2018考研学习交流3群 438424323
以下是小编为大家准备整理的考研英语翻译冲刺: 三个步骤,希望对考生有帮助!
考研英语翻译有难度,要求翻译的句子结构本身也比较复杂,内容理解上有难度。所以得分不易,下面具体的一个真题句子为例和大家谈谈翻译的三个步骤,大家现阶段练习的时候可以参考。

总的来说,翻译句子的方法分为三个步骤:分析句子结构--准确判断词义--重组翻译。

今天我们就以2005年的第一句话为例,来看看这三步应该如何分析。

【例句】Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.

(一)分析句子结构

通读这句话,我们会发现这是个由and连接的两个并列句。这时就需要我们分别分析and前后的两个分句。

and之前的一句话:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed. 其主语是television,谓语是be动词is,宾语是one of the means,其后还有by which引导的定语从句修饰先行词one of the means. 这句话的结构比较简单。

and之后的一句话:perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 这句话由于否定副词never before置于句首引起部分倒装,所以应该首先将其还原为正常语序:It perhaps has never served so much... to connect different peoples and nations是不定式结构做目的状语。as in the recent events in Europe是as引导的比较状语从句,这里也省略了主句提到的内容,补充完整是as it has served to connect different peoples and nations in the recent events in Europe.这句话的结构较前一句话相对复杂。

985大学 211大学 全国院校对比 专升本 美国留学 留求艺网

温馨提示:
本文【考研英语翻译冲刺: 三个步骤】由作者教培参考提供。该文观点仅代表作者本人,培训啦系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系管理员或作者进行删除。
我们采用的作品包括内容和图片部分来源于网络用户投稿,我们不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系我站将及时删除。
内容侵权、违法和不良信息举报
Copyright @ 2024 培训啦 All Rights Reserved 版权所有. 湘ICP备2022011548号 美国留学 留求艺