教培参考
教育培训行业知识型媒体
发布时间: 2024年11月24日 08:19
经过暑期复习相信很多考生的成绩有了不错的提升,咱们准备考翻硕说的考生人数也比较多,竞争也是比较激烈的,以下是小编为大家整理了2020考研翻译硕士:【英译汉】理解是关键的相关信息,希望考生能够学习到相关知识,帮助到大家。
英译汉,首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文。看一篇东西,可以有不同的目的。若为获取信息,抓住大意就可以了。若是为了消遣,那就可以看懂多少算多少。若是为了翻译,那就非透彻理解原文不可有时似乎觉得懂了,但翻译起来还是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。在这种情况下,若勉强去译,便会采取机械的办法,逐字翻译,许多误译就是这样产生的。
例1 We want to get all the parties back to the negotiating table.
例2 Their differences have been thrown into sharp relief by the present crisis.
虽然party一词可以指政党,但此处与negotiating table相联系,便指谈判的一方了。所以,例1的意思是:我们想把有关各方拉回到谈判桌上来。differences一词本身是有差别的意思,但在这个上下文里,它却指意见分歧。例2的意思是:目前的危机使得他们的分歧更加引人注目
例3 He was found guilty of murder.
例4 There is no right of appeal against the decision.
涉及法律时,find不一定表示发现,而可以指裁决、判决。appeal也不一定表示呼吁,而可以指上诉。因此,例3的意思是:经裁决,他犯有谋杀罪。例4的意思是:关于这项判决,没有上诉权。
例5 The end result of her hard work was a place at medical school.
例6 To graduate with honors from college
在学校教育方面,work就指学习,a place就是an opportunity to study at a university,也就是一个入学名额,而不是一个工作职位。with honors指的是以优异的成绩,而不是感到荣幸。因此,例5的意思是:她勤劳学习,终于进了医学院。例6的意思是:以优异的成绩从大学毕业。
例7 This new production radically reinterprets the play.
例8 The doorway is a 19th century reconstruction of Norman work.
在文化方面,production和戏剧相联系,就指一次演出。因此,例7的意思是:这次演出体现了对这部戏的全新理解。例8是什么意思呢?能不能译作:门廊是19世纪罗马建筑的翻版?不行。首先,Norman不是罗马,而是指11世纪欧洲的诺曼人征服英国后在英国流行的诺曼式建筑风格;其次用19世纪修饰罗马建筑也是不行的。例8的意思是:门廊是19世纪时模仿诺曼式建筑修建的。
例9 You’ll be expected to replace any broken glasses.
例10 Round here,you leave school at sixteen and next thing you know,you’re married with three kids.
在生活方面,所谈内容往往与当地的风俗习惯相联系。二十年多前,我在澳大利亚到一位朋友家去做客。主人从商店租了一百只玻璃杯,打碎了一只,归还时就照价赔偿。例9就是店主对顾客说的一句话,意思是:玻璃杯如有损坏,你要负责赔偿。例10的用词很简单,但究竟是什么意思呢?能不能译作这儿,你十六岁时离开了学校,接着,你带着三个孩子结了婚?或译作……你和有三个孩子的人结了婚?从原文的时态看,这里说的不是一次性的已经完成的动作,而是一种反复出现的现象,句中的you也不是指具体的某人,而是泛指。这样就可以看出这句话说的是当地一种普遍的生活方式。因此,例10的意思是:这一带的人十六岁中学毕业,接着就结婚,生三个孩子。
例11 I hate to say I told you so.
例12 Ed couldn’t make it so they sent me instead.
例13 Go on -- read it to us.
英语有许多习语(idioms),其含义往往不是从字面上可以看出的。以上三例中的I told you so,make it和go on都是习语,翻译时,不能取其字面上的含义,而要把它看作一个整体来处理。如果不知道它的意思,那就要到词典里去查一查。如果你手边有一本Oxford Advanced Learner’s Dictionary,在词条tell里就可以查到I told you (so),解释为:used when sth. bad has happened,to remind sb. that you warned them about it and they did not listen to you.得到这个解释之后,就能看出例11的意思不是我真不想说是我告诉你的,而是我不愿意显得自己有先见之明。用同样的办法查make it,可以查到4条解释,第3条解释为:to be able to be present at a place. 因此例12的意思就不是埃德做不出来……,而是埃德去不了,所以他们就派我去了。go on共有8条解释,最后一条是:used to encourage sb. to do sth.因此,例13的意思就不是继续—给我们读下去,而是念吧—念给我们听听。综上所述,一个词用在不同的场合会有不同的含义,译者不能只想到自己最熟悉的那个含义,而要充分利用上下文,依靠能够获得的相关信息,判断出词的确切含义。遇到习语,更要勤查词典,切忌望文生意。近年来,我参加了几本双语词典的审订工作,上面所举的例子都是我在实际工作中遇到的。我还发现,经我审订的译文,有的也还有改进的余地,甚至还有些错误没有改掉。这一方面说明个人的能力总是有限的,另一方面也说明保证译文不出错是很不容易的,翻译过程中需要照顾的地方很多,精力一分散,顾此失彼,便会出错。要想少出错误,译者必须兢兢业业,认真从事,慎之又慎。上面说的是如何确切理解原文,以免误译。下面谈一谈怎样避免因表达不当而造成的误译。
例14 His novels nicely describe life in Britain between the wars.
他的小说细致地描述了两次大战期间英国的生活状况。
例15 No dessert for me,thanks. It was as much as I could do to finish the main course.
谢谢,别给我甜食了。我只能吃完主食。看来译者不一定没有看懂原文,只是在用汉语表达时用词不精确。例14只要把期间改为之间就行了。例15把main course机械地译为主食,字面上好像是对应的,但译者忘了主食是与副食相对而言的,通常指用粮食制成的饭食,和main course不是一回事儿。因此,例15后一半可改为我吃完这道主菜就不错了。要想避免这样的误译,可以倒回去,把译文和原文对照一下,看它是否和原文的意思相吻合。这样做,你觉得很困难吗?