教培参考
教育培训行业知识型媒体
发布时间: 2024年11月23日 02:15
考研英语的五大题型,即完型、阅读、新题型、翻译和写作,都涉及到对学生语法知识的考查,尤其是对于英语长难句的分析、理解和运用。因此在我们的学习和备考中,需要重视那些所涉及的词汇较难、语法结构较复杂且长度较长的英语句子。而试题是我们训练长难句分析能力的最好材料,因此我们将以2018年英语一的翻译题为例,揭示长难句分析的思路。
(1)But the professional companies prospered in their permanent theaters,and university men with literary ambitions were quick to turn to these theaters as offering a means of livelihood.
【词汇】
company 剧团;
prosper 繁荣,昌盛;
permanent 永久性的;
literary 文学的;
turn to 求助于,转向;
ambition 抱负;
livelihood 营生,生计。
【结构】
面对比较长的句子,可以考虑先断句,把句子分成几个长度适中的语法结构,分别理解,我们可以根据标点和介词短语将这句话分成三个结构:
结构1:But the professional companies prospered in their permanent theaters,
结构2:and university men with literary ambitions were quick to turn to these theaters
结构3:as offering a means of livelihood.
结构1中的but 是为了承接上文,而but 之外的部分则是一个简单句,主语为the professional companies,谓语动词为prospered,表示专业剧团繁荣起来,剩余部分in their permanent theaters是一个地点状语,表示在他们的固定剧场里,状语前置翻译之后,这一部分意为但是专业剧团在他们的固定剧场里繁荣起来。
结构2 开头出现了并列连词and,我们可以看到and 前是一个简单句,后面依然是一个句子,因此这里的and连接两个句子,构成并列句。and后面的句子主语为university men with literary ambitions,这是一个长的名词短语做主语,核心词为university men,with介词短语作定语修饰前面的名词,意为大学里有文学抱负的人;谓语动词是were quick to turn to,宾语是these theaters。意为大学里有文学抱负的人们迅速转向这些剧场。
结构3是一个as介词短语,作状语修饰前面的句子,表示作为……,此处意为作为一种谋生手段。
【翻译】
将以上三部分的翻译进行整合,最终译文为:
但是专业剧团在他们的固定剧场里蓬勃发展,而大学里有文学抱负的人们迅速转向这些剧场,视其为一种谋生手段。
(2)To realize how great was the dramatic activity,we must remember further that hosts of plays have been lost,and that probably there is no author of note whose entire work has survived.
【词汇】
dramatic 戏剧的;
further 此外,而且,还;
hosts of 许多,一大群;
of note 著名的,有名的,值得注意的;
entire 完整的;
survive 幸存
【结构】
对于这个句子,我们同样可以尝试将它断句为三个长度适中、语法结构较为完整的部分。
结构1:To realize how great was the dramatic activity,
结构2:we must remember further that hosts of plays have been lost,
结构3:and that probably there is no author of note whose entire work has survived.
我们可以大致观察这三个部分分别是什么结构。很明显,结构1是一个 to do 短语,结构 2 是一个句子,而结构 3 开头的and that...说明结构3 是一个that引导的从句,并且与前面的某个从句并列。因此只有结构2 可以做本句的主干,剩下的部分都是修饰成分。在此基础上,我们分别来看每个结构如何理解。
结构1为一个 to do 短语,位于句首作目的状语,表示为了……,只不过to do 短语中包含了一个 how 引导的宾语从句how great was the dramatic activity作动词realize的宾语,意为为了明白戏剧活动曾经多么繁荣。
结构2 中我们可以看到主句的主谓宾 we must remember further that,表示我们还必须记住……,之后从属连词that 引导了一个宾语从句,作remember 的宾语。宾语从句hosts of plays have been lost是一个比较直观的主谓结构,主语hosts of plays表示大量戏剧作品,谓语动词have been lost表示已经遗失了,因此结构2整体意为我们还必须记住,大量戏剧作品都已经遗失了。
结构3的and that...表示此处有从句的并列,根据结构相似原则可知,此处的that 从句与结构2 中的宾语从句that hosts of plays have been lost并列,共同构成了we must remember that ... and that...的结构,因此结构3的从句也是宾语从句。这个宾语从句内部的结构比较复杂,首先是主句 there is no author of note表示没有哪位知名作家,而后面的whose entire work has survived则是一个whose 引导的定语从句,修饰前面的author,表示(这些作家)的全部作品都幸存至今,因此结构3整体意为恐怕没有哪位知名作家的全部作品幸存至今。
【翻译】
将以上三部分的翻译进行整合,最终译文为:
要明白当时的戏剧活动是何等繁荣,我们还必须记住,大量剧作都已散失,恐怕没有哪位知名作家的全部作品幸存至今。