培训啦 考试问答 > 考研英语

2024考研英语翻译:直译和意译的运用

教培参考

教育培训行业知识型媒体

发布时间: 2024年12月25日 10:23

长期以来,一直有同学提问诸如老师,这句英文中这个短语怎么没有翻译出来?、这半句汉语是从那里来的,英语中怎么没有对应语句?以及这个句子为什么翻译成汉语时,添加了否定词?等问题。在考研英语翻译中,大多数情况下考生们都可以采用直译法,少数情况下需要直译和意译相结合,或者使用意译法、省译法、增译法等。下面以试题为例来说明直译和意译的运用。

直译和意译

直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译相结合。

(1) 能直译就直译

Eg. …the managers have been more than willing to adjust team uniforms to fit the growing members of bigger,longer frames.

翻译:俱乐部的经理们也非常乐意调整队服的尺寸,以适应不断增多的、越来越大越来越高的身躯。

(2) 不宜直译才意译

Eg. It was the banks that were on the wrong planet,with accounts that vastly overvalued assets.

翻译:银行们脱离了轨道,它们的账目将资产评估过高。

(3) 直译与意译相结合

Eg. The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won’t end if you don't pass a test. So don’t worry excessively about a single test.

翻译:考试的目的在于显示你对某一科目的掌握程度。一次考试不及格天是不会塌下来的。因此不必为一次考试过分担心。

【直击试题】

He adds humbly that perhaps he was superior to the common run of men in noticingthings which easily escape attention,and observing them carefully.

【结构分析】翻译时,大家还是要先弄懂句子结构,该句中he指代上文中的Darwin,达尔文,that引导宾语从句,从句中in noticing…observing them carefully在从句中作状语,翻译时要提前,而且其中which引导的定从又来修饰其前的things。此外,大家还要理解句中部分单词和短语的释义,superior to意为优于、胜于;地位高于;包括范围广于,common意为普通的、日常的,run意为种族,则the common run of men译为普通人、常人。这样我们基本上可以用直译法把句意传达出来,但定语从句which easily escape attention若直译为容易逃脱注意力,则不符合汉语的表达习惯,句意表达比较别扭,故宜采用意译法,译为人们容易忽视。

【完整译文】达尔文谦虚地补充说道,在注意到人们容易忽视的事物并在仔细观察他们方面,他或许优于普通人。

985大学 211大学 全国院校对比 专升本 美国留学 留求艺网

温馨提示:
本文【2024考研英语翻译:直译和意译的运用】由作者教培参考提供。该文观点仅代表作者本人,培训啦系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系管理员或作者进行删除。
我们采用的作品包括内容和图片部分来源于网络用户投稿,我们不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系我站将及时删除。
内容侵权、违法和不良信息举报
Copyright @ 2024 培训啦 All Rights Reserved 版权所有. 湘ICP备2022011548号 美国留学 留求艺