发布时间: 2024年11月22日 17:33
如果你也是零基础的学员,提升自己的英语学习能力,肯定是想要找一家非常靠谱,而且性价比高的英语机构进行学习。那么零基础英语学习哪家机构更为适合呢? 其实零基础的学习也是根据学习方向来定,有些学员是想要提升自己的英语应试能力或者基础提升,中教授课的学习安排更适合选择剑桥或者以新概念英语学习为教学重心的机构进行学习这样的机构课程安排是非常适合的。可以选择的机构有新东方和汉普森英语,沃尔德英语。
另外就是进行成人口语和综合能力的课程的提升规划,这样提升英语学习规划的机构也是比较多,美联英语和英孚教育两家机构。机构提供好的课程,更多是有师资的资源配置来进行规划。英孚和美联外教团队庞大,所以在英语学习规划中,口语提升的能力和课程安排更细腻,而且给学员提供的课程规划也更明显。
0基础英语的学习机构选择,其实也是有很多学员有自己的想法,所以我希望你能够更好的通过英语学习规划来和我详细说明一下自己的要求。现在您在进行课程和机构的选择。我希望能够为您提供最好的服务,帮助您选出性价比和课程质量高的机构进行学习。快来咨询了解吧。
有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试的阅卷、质检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不知道如西四零基础英语培训价格何规范地处理数字、人名、地名、机构名、缩略语以及其他问题,因而或多或少地影响了个人的成绩。以下是我收集整理的一些考试中常见的雷区”,可能对考生提高考试成绩有所助益。
一、数字
关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及基础一些国际组织也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。
一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。例如:原文654,321,000”,译文中照抄654,321,000”即可;不能译为6亿5千4百32万1千。原文fifty million”,可译为5 000万”;不能译英语为五十百万”,或50百万”。对于万以上数字,中文一般以万”和亿”为单位;原文half a billion”,可译为5亿”。原文five trucks”,可译为5辆卡车”;原文3-4 percent”,可译为3%-4%”;原文five percentage points”,可译为5个百分点”。
原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。例如:原文Chapter II”,可译为第二章”,不能译为第2章”;原文Committee of Twenty-four”,可译为二十四国委员会”,不能译为24国委员会”;原文Sixty-fourth Session”,可译为第六十四届会议”,不能译为第64届会议”。
在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。例如:原文quarter”,应译为四分之一”;原文three to four people”,则译为三四人”;原文Third World”,可译为第三世界”;原文several thousand people”,则译为几千人”;原文five principles”,可译为五项原则”;原文four or five hundred”,可译为四五百”;原文well over sixty”,可译为六十好几了(年龄)”, 原文50-odd years old”,可译为五十出头”, 原文a little over 30 years old”,可译为三十挂零”等等。
对于数字的翻译还可以做出许多规定,但对于翻译(水平)考试而言,掌握以上三点就基本可以了。对于不规范的数字表述,诸如6亿5千4百32万1千”之类,阅卷老师都是要酌情扣分的。
二、人名问题
除另有特别规定外,对于原文中的人名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、人名词典或其他工具。在考试中,考生应该力争将人名准确地翻译出来,尤其是一些国际上较为著名的人物,例如联合国秘书长、几个主要大国的国家元首或政府首脑,历史上有名的大科学家、大文学家等,还要注意与港澳台地区的译法有所区别。对于一些一般人不太熟悉的人名,即使翻译得不太准确,考虑到这是限时的考试,阅卷老师一般培训西四零是可以通融的(各阅卷组会作统一规定),但在实际工作中,人名一定要力求准确翻译。
有的考生在译文中将外国人名直接上原文,这是不符合要求的(除非有特殊规定),阅卷老师会相应地扣分。有的考生在译文中将人名空在那里,这就更不符合翻译的基本要求了,做翻译是不能开天窗的,那就是失职了。
三、国名和机构名
国名一定要准确翻译,不能有丝毫的马虎,译错绝对要扣分。国名一般都能在字典中查到,只是要注意简称和全称的问题。The United States of America”一定要翻译为美利坚合众国”;如原文为USA”,则可价格译为美国”。孟加拉国的英文全称是The People's Republic of Bangladesh”,翻译为孟加拉人民共和国”,其简称Bangladesh”,一定要翻译为孟加拉国”,不能译为孟加拉”而省略了国”字。
机构名称也是一样,例如UNESCO”是缩写,也就是简称,一般译为教科文组织(联合国系统译法)”、联合国教科文组织(教科文组织本身的译法)”,这两种都可以。有的考生将UNESCO”这个简称翻译为全称——培训联基础合国教育、科学及文化组织”,这是一种过度翻译,有画蛇添足之嫌,在国际组织文件翻译中是绝对不允许的,因此在考试中也要扣分。
四、地名
除另有特别规定外,对于原文中的地名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、地名词典或其他工具。在考试中,考生应该力争将地名按照通用的习惯说法准确地翻译出来,尤其是一些著名的大城市,几个主要大国的州(省)一级名称。翻译(水平)职称考试允许带字典,因此,只要查一下字典,这些问题就可以迎费多少钱用英语刃而解。无论考生的翻译水平有多高,译文中如将Geneva(日内瓦)”翻译为几内瓦”,将Bern(伯尔尼)”翻译为波恩”,也会直接导致扣分。有些小地名字典上查不到,当然可以自译,这时如果在地名译文首次出现时将原文加括号附在词后,不失为一种聪明的处理方法。考虑到这是限时的考试,阅卷时,各阅卷组也会对这些小地名的扣分作统一规定,但在实际工作中,地名一定要力求准确翻译。
五、货币符号
在实务考试中经常会出现货币符号的缩写,这些货币符号一般也需要翻译出来。例如£”(英镑)、$”(美元)、”(欧元)等等,考生对这些符号要有基本的了解。原文中明明说的是5000万英镑,你西四零翻译为5000万欧元,实际价值错得离谱,你说阅卷老师能不扣分吗?
六、倍数问题
在阅卷或做质检时,我发现很多人对于费用倍数问题不敏感。考生不知道,对这些倍数问题是否处理得当,恰恰是阅卷老师十分关注的要点。
倍数增加问题。原文increased 3 times/folds”,increased by 3 times”,increase to 3 times”以及increase by a factor of 3”,均应译为增加到3倍”,或多少钱者增加2倍”,而不应译为增加3倍”。原文A is 3 times as great(long,much,…)as B”,A is 3 times greater (longer,more,…)than B”,A is 3 times the size (length,amount,…)of B”,均应译为;A的大小(长度,数量,……)是B的3倍”,或者A比B大(长,多,……)2倍”,而不应译为A比B大(长,多,……)3倍”。
倍数减少问题。原文decrease 3 times/folds ”;decrease by 3 times”;decrease by a factor of 3”均应译为减少到1/3”,或者减少2/3”。原文A is 3 times as small (light,slow,…)as B”,A is 3 times smaller (lighter,slower,…) than B”,均应译为A的大小(重量,速度,……)是B的1/3”,或者A比B小(轻,慢,……)2/3”,而不应译为A比B小(轻,慢,……)3倍”。需要注意的是,增加用倍数表示,减少用分数表示。
汉语在倍数的表达上经常使用翻番”,例如double”(翻一番);quadruple”(翻两番);但西四零基础英语培训多少钱是triple”不应译为翻三番”,而应译为增至三倍”,或者增加两倍”。有很多考生在倍数的理解上出现问题,导致扣分,显然对于英语的数字表达方法不够熟悉。
七、字迹要清晰
翻译(水平)考试的实务部分需要考生在试卷上笔答,有的考生字迹潦草,胡涂乱抹,令人难以辨认,甚至间接影响了成绩。其实,这既增加了阅卷老师的工作难价格度,也是对自己不负责任。试卷不仅反映了考生的翻译水平,其实也能反映出考生的工作态度。作为合格的翻译首先要求严谨,一丝不苟,潦草难认的字迹容易造成笔误和误读,在实际操作时也会造成延误或误解,甚至造成无可挽回的损失。因此,不要以为书写不重要,这也是翻译的基本功之一,必须严肃对待、刻苦训练。能看到一份没有涂抹,字迹端正、表述清晰的试卷,阅卷老师的心情会是无比舒畅的。
八、错别字
错别字是考试中经常发现的问题。无论是二级笔译还是三级笔译,译文西四零基础英语培训费用中出现错别字都是要扣分的。其实,一名合格的翻译,不仅外语水平要高,具有熟练运用外语的能力,母语水平尤其要高,这样在做翻译时才能做到得心应手,出神入化。因此,考生除了注重提高外语水平,更应当打好母语的基础,练好基本功,以期在考试时不致因错别字而丢分。