发布时间: 2024年11月23日 18:32
培训啦(peixunla.com)以下是培训啦小编为大家介绍关于为什么人们说“日语”而不是“日本语”?的文章,本篇文章里,小编针对为什么人们说“日语”而不是“日本语”?做了一定讲解,我们一起来看看。
其实这是一个很有意思的语言学问题,折射出我们的语言习惯构成日语。
就像是我们习惯说隔壁老王,隔壁欧阳,却没有人说隔壁老欧阳一样日语。
汉语语言习惯从单字表义发展到如今的双字词为主体的今天,我们追求描述事物的简练与准确并存日语。
不可否认,在民国时期,日本语这种称呼的确出现过,那是一批留日归来的文人在语言应用上的直接套用日语。在鲁迅先生的文章里就可见一斑,比如鲁迅先生写的“绍介”其实是日语中的紹介(しょうかい),记念刘和珍君 中应为“纪念”但是受日文影响写成了那样,语文老师一句带过告诉我们的通假字其实是日语,这谁也没有想到过吧。
日语?">
图源:论文:現代中国語における日本語の借用
但是,事实上,这种借用是语言之间无法完全互译导致的,就像上文提过的“記念”其实不能完全被“纪念”的汉语覆盖,还有其自身“写下来、留存”的意思日语。所以导致了借用和不能理解,但是我们要意识到,这是不符合中国人的语言习惯的。
日语?">
图源:百度贴吧 id 如图 侵删
在出现可以替用的词语之后这种代用应该渐渐消失,所以在我们简称日本为日,大家也可以明白的今天日本语这种称呼也逐渐消亡日语。
当然,在日本方面日本語 中国語 韓国語 等国家名和语字相连的构词法依然存在,因为它的存在是符合自己社会的语言习惯和传统的日语。
Ps
日语?">
.我一直认为 人间失格 这个照搬日语汉字的译名非常不负责任日语。
人間失格 人間是 人类 的意思
失格 则是没有资格,没有尽到责任日语。
从汉语习惯上来说,照搬日语汉字作为译名,实在让读者迷惑,不知道书名在说什么日语。
希望日后我们的翻译也能越来越尽到责任日语。不要“失格”。
以上的文章内容为什么人们说“日语”而不是“日本语”?就是小编最近整理出来的,大家可以互相讨论吐槽发表自己的观点哦~!查看更多而不是 日本语 日语相关文章请访问培训啦