CATTI二级口译线上补习班哪家好

作者:培训啦网      2024-07-01 02:43:25     11

CATTI二级口译线上补习班哪家好

CATTI二级口译线上补习班哪个好?推荐上环球网校翻译资格网络课堂。环球网校师资还是不错的,讲解到位,对考试知识点分析很透彻,像翻译王牌讲师马茜老师,讲的笔译课程非常好,讲课思维缜密,条理清晰,非常多的学员就是冲着马茜老师报名课程的,可以先试听一下再做考虑。

网校推荐

环球网校是以学员为中心;以质量为本;以创新驱动。坚守教书育人的理念,以用处学员、成就学员为责任。企业坚持以科技推动教育、以教育推动社会发展的使命。不忘初心、锲而不舍,环球网校用“匠心”打磨教学、产品与服务的细节,坚持在细节上的专注,克服现实条件的困难脚踏实地去执行,保持持续迭代的耐心,通过在线技术提升学习的效果和效率,做更好的教育产品。

推荐班级:CATTI二级口译畅学全程班

>>>了解该班型课程>

课程价格:3680元

主讲老师:马茜、许光亚、杜争鸣

适用人群:

1、大学六级水平,或大学四级取得550分以上者

2、口译从业人员,或未来希望从事翻译相关工作

3、想要获得CATTI口译二级证书的学员

4、MTI希望提高口头翻译能力的学员

教学目标:

1.重点讲解长难句而非口译的基本表达

2.掌握口译综合和实务各题型必备答题技巧

3.用处考生顺利取得CATTI口译二级证书

4.掌握口译表达和句式的多变性

5.用处考生能胜任各种场合3-5分钟间隔的交替传译

6.系统提升口译复杂句子结构的笔记梳理及现场应对技巧

课程设置

环球网校翻译资格名师推荐:

田瑞雪:中国外文局CATTI考评中心“通关达人”,依次高分通过CATTI三级、二级笔译考试,2018年顺利通过一笔,长期从事CATTI官方考试宣传推广和学习备考经验分享,特别是对CATTI考试真题具有非常透彻的研究和分析。职业译员,署名译作:奥普拉《我坚信》节选(英语世界)、威廉•麦克尼尔著《人类共同体史》。

环球网校翻译资格培训免费试听

学员对田瑞雪老师评价:田老师的课讲的非常好,扎实的基础知识讲解和鼓励的话语,根棒。

学员对田瑞雪老师评价:老师的课非常实用,全是干货啊。真希望尽早推出后续课程,打算继续学习!

翻译资格推荐阅读:翻译资格考试需注意四大翻译原则

一、时态原则

时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的“精、气、神”,最后一个例子中过去进行时时常表示一种“特有的行为”,通常是偏向于negative的口吻,所以我们发现这句话十有八九是美国人自己写的。

二、主语确定原则

由于英语是主语明显语(subject-prominent language),构建在主谓轴(subject-predicate pivot)上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。因此在汉英转化中最重要的就是确定主语,主语选择成功了,句子越翻越顺;选择失败,考生越翻越累。主语的确定归根结底有三种方法:使用原主语;重新确定主语;增补主语。

三、谓语最小化原则

在汉译英中,动词的考察是必然的。其中动词和其他成分的转换也是重中之重。如果考生把所有的动词都翻译成动词的话,只能说明其还属于“入门”境界。因此在第一个例子中共出现7个动词,而在译文中只保留了4个动词。

四、动宾换序原则

在英译汉中,遇上特别长的宾语,初学者总是根据语法习惯亦步亦趋地处理主、谓、宾,结果造成庞大的宾语,头轻脚重,特别不符合汉语的习惯,汉语之所以不喜欢宾语从句,在于汉语喜用主谓短句,对于较长的宾语,一般有两种处理方式:一是把谓语变成直接能够接宾语的表达形式,如react to不必翻译成“对…作出反应”,可变成“面对…”,这种方法在口译中常常出现,因为口译往往无暇考虑句式的大变动;二是把宾语先译出,然后再译出主谓,如第一个例子,或使用谓语的相反含义,再接上原主语,如第二个例子,sustain表示“决定了”,那反义短语就是“取决于”