教培参考
教育培训行业知识型媒体
发布时间: 2024年11月25日 21:46
我行走在田野间,(田野里的)麦子生长的非常茂盛。
拓展资料
原文:载驰载驱,归唁卫侯。驱马悠悠,言至于漕。大夫跋涉,我心则忧。既不我嘉,不能旋反。视尔不臧,我思不远。既不我嘉,不能旋济?
视尔不臧,我思不閟。陟彼阿丘,言采其蝱。女子善怀,亦各有行。许人尤之,众稚且狂。我行其野,芃芃其麦。控于大邦,谁因谁极?大夫君子,无我有尤。百尔所思,不如我所之。
出处:诗经《鄘风·载驰》
作者资料:
许穆夫人(约公元前690—前656),姬姓。周庄王七年(卫惠公十年)左右生于卫国都城朝歌定昌,长大后嫁给许穆公,周惠王二十一年(卫文公四年)卒于许国,大约活了三十四岁。是中国文学史上见于记载的第一位女诗人,也是世界文学史上见于记载的第一位女诗人。存诗三篇,均收于《诗经》。
我行走在田野间,(田野里的)麦子生长的非常茂盛。
拓展资料原文:载驰载驱,归唁卫侯。驱马悠悠,言至于漕。
大夫跋涉,我心则忧。既不我嘉,不能旋反。
视尔不臧,我思不远。既不我嘉,不能旋济? 视尔不臧,我思不閟。
陟彼阿丘,言采其蝱。女子善怀,亦各有行。
许人尤之,众稚且狂。我行其野,芃芃其麦。
控于大邦,谁因谁极?大夫君子,无我有尤。百尔所思,不如我所之。
出处:诗经《鄘风·载驰》 作者资料: 许穆夫人(约公元前690—前656),姬姓。周庄王七年(卫惠公十年)左右生于卫国都城朝歌定昌,长大后嫁给许穆公,周惠王二十一年(卫文公四年)卒于许国,大约活了三十四岁。
是中国文学史上见于记载的第一位女诗人,也是世界文学史上见于记载的第一位女诗人。存诗三篇,均收于《诗经》。
芃péng
〈形〉
(形声。从艹,凡声。本义:草茂密的样子) 同本义。如:芃芃(草木茂美的样子;健壮;健旺)
我行其野,芃芃其麦。――《诗·鄘风·载驰》
用两个芃,比用一个芃更能形容草木的茂盛,是加重形容的描写手法。现代文学中也有这样的用法:如密林,说成“密密的树林”,这更成衬托树木的茂盛;又比如蓝天,说成“蓝蓝的天空”,更能说明天空的晴朗蔚蓝。
同时,用两个芃,也是为了使诗文更加工整,流畅。要是说成“我行其野,芃其麦”就显得太别扭了。诗经中的诗风也基本都是四言一句的。
“我行其野,芃芃其麦”下一句:控于大邦,谁因谁极? 出自先秦的《载驰》,作者不详。
载驰 【作者】佚名 【朝代】先秦 载驰载驱,归唁卫侯。驱马悠悠,言至于漕。
大夫跋涉,我心则忧。既不我嘉,不能旋反。
视尔不臧,我思不远。既不我嘉,不能旋济?视尔不臧,我思不閟。
陟彼阿丘,言采其蝱。女子善怀,亦各有行。
许人尤之,众稚且狂。我行其野,芃芃其麦。
控于大邦,谁因谁极?大夫君子,无我有尤。百尔所思,不如我所之。
译文: 驾起轻车快驰骋,回去吊唁悼卫侯。挥鞭赶马路遥远,到达漕邑时未久。
许国大夫跋涉来,阻我行程令我愁。竟然不肯赞同我,哪能返身回许地。
比起你们心不善,我怀宗国思难弃。竟然没有赞同我,无法渡河归故里。
比起你们心不善,我恋宗国情不已。登高来到那山冈,采摘贝母治忧郁。
女子心柔善怀恋,各有道理有头绪。许国众人责难我,实在狂妄又稚愚。
我在田野缓缓行,垄上麦子密密遍。欲赴大国去陈诉,谁能依靠谁来援?许国大夫君子们,不要对我生尤怨。
你们考虑上百次,不如我亲自跑一遍。赏析: 据清魏源《诗古微》考证,《诗经》中许穆夫人的作品有三篇,除此篇外尚有《邶风·泉水》《卫风·竹竿》二诗也为其所作,其中尤以《鄘风·载驰》思想性最强,它在强烈的矛盾冲突中表现了深厚的爱国主义思想。
全诗分为四章,不像《周南·桃夭》《鄘风·相鼠》等篇每章句数、字数甚至连意思也基本相似,而是每多变化,思想感情也复杂得多。之所以如此,是因为作者的叙事抒情是从现实生活出发,从现实所引起的内心矛盾出发。
故诗歌的形式随着内容的发展而发展,形成不同的语言和不同的节奏。诗的第一章,交代本事。
当诗人听到卫国灭亡、卫侯逝世的凶讯后。立即快马加鞭,奔赴漕邑,向兄长的家属表示慰问。
可是目的地未到,她的丈夫许穆公便派遣大夫跋山涉水,兼程而至,劝她马上停止前进。处此境地,她内心极为忧伤。
这一章先刻画了诗人策马奔驰、英姿飒爽的形象,继而在许国大夫的追踪中展开了剧烈的矛盾冲突。其情景就好似京剧《萧何月下追韩信》中的场景。
现实的冲突引起内心的冲突,经过以上的铺叙,第二章便开始写诗人内心的矛盾。此时诗中出现两个主要人物:“尔”,许国大夫;“我”,许穆夫人。
一边是许国大夫劝她回去,一边是许穆夫人坚持赴卫,可见矛盾之激烈。按诗意理解,应有两层意思:前四句为一层,是说:你既待我不友好,我就不能返回许国,比起你这般没良心来,我对宗国总是念念不忘的;后四句为第二层,是说:你既待我不友好,我就不能渡过黄河到卫国,比起你这般没良心来,我的感情是不会轻易改变的。
诗人正是处于这种前不能赴卫、后不能返许的境地之中,左右为难,十分矛盾。然而她的爱与憎却表现得非常清楚:她爱的是娘家,是宗国;憎的是对她不予理解又不给支持的许国大夫及其幕后指挥者许穆公。
第三章矛盾没有前面那么激烈,诗的节奏渐渐放慢,感情也渐渐缓和。夫人被阻不能适卫,心头忧思重重,路上一会儿登上高山以舒解愁闷,一会儿又采摘草药贝母以治疗抑郁而成的心病。
所谓“女子善怀,亦各有行”,是说她身为女子,虽多愁善感,但亦有她的做人准则——这准则就是关心生她养她的宗国。而许国人对她毫不理解,给予阻挠与责怪,这只能说明他们的愚昧、幼稚和狂妄。
这一段写得委婉深沉,曲折有致,仿佛让人窥见她有一颗美好而痛苦的心灵,简直催人泪下。第四章写夫人归途所思。
此时夫人行迈迟迟,一路上考虑如何拯救祖国。“我行其野,芃芃其麦”,说明时值暮春,麦苗青青,长势正旺。
所谓“控于大邦”,指向齐国报告狄人灭卫的情况,请求他们出兵,但诗人又想不出用什么办法才能达到目的。此处既写了景,又写了情,情景双绘中似乎让人看到诗人缓辔行进的形象。
同第一章的策马奔驰相比,表现了不同的节奏和不同的情绪。而这个不同完全是从生活出发的,盖初来之时因始闻卫亡的消息,所以心急如焚,快马加鞭,不暇四顾;而被许大夫阻挠之后,报国之志难酬,心情沉重,故而行动迟缓,眼看田野中的麦浪好似诗人起伏不定的心潮。
诗笔至此,真是令人赞叹。最后四句,有的本子另作一章,不无道理,然依旧本,多与前四句并为一节,这样似更为合理。
这四句当是承前而言,谓夫人归途中一边想向齐国求救,求救不成,又对劝阻她的许大夫心怀愤懑。此处朱熹《诗集传》释云:“大夫,即跋涉之大夫;君子,谓许国之众人也。”
“大夫君子,无以我为有过,虽尔所以处此百方,然不如使我得自尽其心之为愈也。”照此解释则与首章“大夫跋涉,我心则忧”,前后呼应。
字面上虽是“无我有尤”,实质上应是她对许大夫不让她适卫赴齐产生怨尤,正话反说,语气委婉,体现了《诗经》“温柔敦厚”之旨。末二句,表现了夫人的自信心,意为:那些大夫君子纵有千条妙计,总不如我的救卫之策高明。
“我所之”的“之”字,若作动词解,便是往卫国或齐国去一趟的意思;也有训为“思”的,就是自指夫人的想法。不管哪一种解释,都反映了许穆夫人是一个颇有主张的人,她的救国之志、爱国之心。
助词,可以不翻译。
整句意思就是“我行走在田野间,(田野里的)麦子生长的非常茂盛” 下面是“其”字的解释:其 he; his; such; that;qí 〈名〉 通“期”。期限 [predetermined time;scheduled time] 既辱且危,死其将至。
――《易·系辞下》其 qí 〈代〉(1)(形声。甲骨文字形象簸箕形,即“箕”本字。
金文又加声符“丌”(jī),变成“其”。(jī)本义:簸箕。
今字作“箕”。“其”假借为代词:他、他们、那等)(2) 彼、他 [he] 郯子之徒,其贤不及孔子。
――《师说》(3) 又如:独善其身(4) 她 [she]。如:萨奇打他的妻子,将其打倒在地(5) 它 [it] 或者不如说希望:希望其有,又希望其无。
――鲁迅《祝福》(6) 他们;她们;它们 [they]。如:避其锐气,击其惰归(7) 他的 [his] 他日归,则有馈其兄生鹅者。
――《孟子·滕文公下》(8) 又如:其妻(9) 她的 [her]。如:其夫(10) 它的 [its]。
如:鸟之将死,其鸣也哀(11) 他们的;她们的;它们的 [their]。如:他们思想保守,固守其老一套做法(12) 根据情况所指的、提到的或认为的那个[人、物、意思或时间] 的 [that] 其日牛马嘶,新妇入青庐。
――《孔雀东南飞》(13) 又如:正当其时(14) 这样,如此 [such]。如:不乏其人;其然(如此)(15) 姓 其 qí 〈副〉(1) 也许;大概 [perhaps;probably;most likely] 善不可失,恶不可长,其陈桓公之谓乎!――《左传·隐公六年》其自桓叔以下。
――《国语·晋语》齐国其庶几乎。――明·宗臣《报刘一丈书》齐其庶几乎。
其一旦将以不敬之民而驱之战。――《左传·僖公三十二年》(2) 表示祈使。
当,可 [can;may] 吾其还也。――《左传·僖公三十二年》君其详之。
――南朝梁·丘迟《与陈伯之书》汝其善抚之。――清·林觉民《与妻书》弟其宽心勿畏可也。
――太平天国·洪仁玕《英杰归真》(3) 将,将要 [should] 今殷其沦丧。――《书·微子》(4) 表示诘问。
通“岂”,难道 [Does it mean…?Shouldn't it be?] 其为死君乎。――《左传·僖公三十二年》其敢自谓几于成乎。
――唐·韩愈《朱文公校昌黎先生集》其可怪也欤。――唐·韩愈《师说》尽吾志也而不能至者,可以无悔矣,其孰能讥之乎?――王安石《游褒禅山记》中国其果老矣乎。
――清·梁启超《少年中国说》(5) 极,甚 [very] 开地数千里,此其大功也。――《韩非子·初见秦》其 qí 〈连〉(1) 如果,假设 [if] 其或未能处置,即且给公验。
――唐·封演《封氏闻见记》(2) 或许;大概 [perhaps] 我中国前途,其有望乎?――《负曝闲谈》(3) 又如:其诸(或者);其者(或者)(4) 还是。表选择 [still;yet] 其真无马耶。
――唐·韩愈《杂说》(5) 又 其真不知马耶。其亦足乐乎。
――清·邵长蘅《青门剩稿》其 qí 〈助〉(1) 用作语助。(2) 附着于形容词前、后,起加强形容的作用 北风其凉,雨雪其雰。
――《诗·邶风》(3) 又如:他们对工作是极其认真的;这类好辞书,尤其需要;说得何其好哇!(4) 句中助词,无义,只增加一个音节 虽僻远其何伤。――《楚辞·屈原·涉江》(5) 又 云霏霏其承宇。
其敢自谓几于成乎。――唐·韩愈《朱文公校昌黎先生集》。
载驰 佚名
我行其野,【芃芃】其麦。
棫朴 佚名
【芃芃】棫朴,薪之槱之。
下泉 佚名
念彼京师。【芃芃】黍苗,阴雨膏之。
棫朴 佚名
【芃芃】棫朴,薪之槱之。济济辟王,左右趣之。
馀瑞麦 张聿
瑞麦生尧日,【芃芃】雨露偏。
夏日梁王席送张岐州 沈佺期
【芃芃】秋麦盛,苒苒夏条垂。
过梁州奉赠张尚书大夫公 岑参
【芃芃】麦苗长,蔼蔼桑叶肥。
田园观雨兼晴后作 孟云卿
早苗既【芃芃】,晚田尚离离。