文言文翻泽是文言文学习中的难点。笔者经过多年的分析和研究,发现文言文“读、释、连”三步翻译法不失为一种简捷易行的好方法,现介绍如下,以供同学们参考。
第一步:读
翻译文言文时不要急着动笔,而要先静心读几遍,读通弄懂其内在的节奏,然后断好句,把完整的文言句子分解成单个的文言词语,为第二步的解释作准备。
第二步:释
释,就是将文言句子中的词语逐个翻译,翻译时要注意以下几点。
1 抄。翻译时,对句子中的人名、地名、国名、年号、官名等专用名词照录不译。
例1永元中,举孝廉不行,连辟公府不就。(《张衡传》)
译:永元年间,张衡被举为孝廉,他没有去应荐;屡次被公府征召,他没有接受征召。
例2孔子云:“何陋之有?”(《陋室铭》)
译:孔子说:“有什么简陋的呢?”
2 略。对同义连用的实词或虚词中的一个,有些结构助词、偏义复词中的陪衬性词语等,在翻译时可略去不译。
例3山有小口,仿佛若有光。(《桃花源记》)
译:山脚有一个小洞口,隐隐约约有光线,
例4汝心之固,固不可彻。(《愚会移山》)
译:你的思想顽固,顽固到了不可改变的地步。
3 换。即把古文中的单音节词换成现代汉语中的双音节词,或把文盲文中的单音节词换成现代汉语中的另一个单音节词,或者干脆把文言文的词语换成现代汉语中的另一个词语,或者把文言文中的说法换成现代汉语中的另一种说法。
例5令行而无信,则秦末可亲也。(《荆轲刺秦王》
译:现在去却没有什么凭信之物,那就无法接近秦王。
例6余自齐安舟行适临汝。(《石钟山记》)
译:我从齐安坐船到临汝去。
例7思厥先祖父,暴霜露,斩荆棘,以有尺寸之地。(《六国论》)
译:想想他们死去的祖辈父辈,冒着霜露,披荆斩棘,才有了一点土地。
例8是女子不好……得更求好士,(《西门豹治邺》)
译:这个女子品质不好……应该再找个品质更好的女子。
第三步:连
把已解释好的词语按现代汉语的词序连成一句句通顺连贯的话。在连的过程中要注意以下两点。
1 调。对谓语前置、宾语前置、定语后置、状语后置等特殊句式以及使动用法、意动用法等,翻译时要调整词序。
例9甚矣,汝之不惠!(《愚公移山》)
译:你太不聪明了!
例10古之人不余欺也!(《石钟山记》)
译:古代的人没有欺骗我啊!
例11 石之铿然有声者,所在皆是也。(《石钟山记》)
译:敲起来铿然作响的石头,到处都有。
例12受任于败军之际,奉命于危难之间。(《出师表》)
译:我在失败的时候接受了重任,在危急艰难的时候接受了出使的命令。
例13不以物喜,不以已悲。(《岳阳楼记》)
译:不因为外物的好坏、自己的得失而感到喜悦或者悲伤。
2 补。在翻译时要补出省略的主语、谓语、宾语、介词等,词类活用的要补出相应成分,同时要按现代汉语要求补出量词和分数相应的部分。
例14窃为陛下惜之!(《论积贮疏》)
译:我私下为陛下感到痛惜!
例15竖子不足与谋!(《鸿门宴》)
译:不值得和他们一起谋划事情!
例16我持白壁一双,欲献项王。(《鸿门宴》)
译:我带着一对白壁,准备献给项王。
例17由是先主连诣亮,凡三往,乃见。(《隆中对》)
译:因此,先主刘备去拜访诸葛亮,一共去了三次,才见到他。