教培参考
教育培训行业知识型媒体
发布时间: 2024年11月26日 00:29
口语不地道:为什么国人说英语听上去没礼貌? [摘要]中国人的英语以 Chinglish 或 Chenglish 闻名于世。但不仅发音,培训啦们经常议论,很多国内人在说英语时,听上去没有礼貌 ;并 不是这些国内人原本没礼貌,而是她们还没有习惯英语的委婉表达形式。中国人的英语(精品课)以 Chinglish 或 Chenglish 闻名于世。中国人最大的英语发音现象就是没有连读,但这又 不是最首要的语言现象。培训啦们经常争论,很多美国人在说英语时,听上去没有礼貌;并不是这些中国人原本没礼貌,而是她们还没有习惯英语的委婉表达形式。比如,中国人在酒店或咖啡厅,会说:“我需要一个汉堡包”或者“我需要一杯咖啡”。但是,如果直接让这些话翻译 成英语“I want to have a hamburger.”或“I want to have a coffee.”培训啦们能感觉这种做事太没有礼貌,当然它们也不会直 接告诉你。而在外国国家,培训啦们通常能说:“Could I have a hamburger,please?”或“Can I have a coffee,please?”在 这里又要提到一个需要注意的难题,“打工的小孩最容易不注意的是 see you.See u 应该是客人说的,隐含了他认为不错 他能再来的意思,而店员最好用高调一点的 bye,用 see u 太强势了。
另外他们说感谢,你也不用说 you are welcome,这 实在是很正式了中国人要怎么学英语口语,有点真让自己当回事觉得给了他们的味道。回答 cheers 或 no worries 就好,如果只是是他们爱说谢,你仍然可以不否认他的谢,直接说你能说的还好,如果是买了他的东西他谢你,更不能说 you r welcome 了零基础英语学习要多少钱,最好也谢 对方” 再例如,中国人在反对他们邀约的典礼或演出时中国人要怎么学英语口语,会说: “抱歉,我不能去,我也有别的安排。”翻译成中文就是“Sorry,I can’t. I have another appointment.”如果这种说,那老婆第二次也许不会再邀请你了。培训啦们通常能这么说:“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.” 我们可以从中总结一些“有礼貌”的说英语技巧: 1、西方人(主要指有必须修养的欧美人)在与对方沟通时,比较多地使用情态动词:can、could、may、might、 would 等等;情态动词(Model Verbs)又称为情态助动词(Model Auxil-iaries),表示讲话人的言辞,可表达建议、要求、可 能跟意图等,使得说话的语气极其有礼貌。
2、比较多地选用虚拟语气,比如 would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon 等等,或者在 陈述句中使用过去式表示虚拟语气,或者使用 if 等鼓励的从句表示“可能性”。这样做事可以使人感觉表达者是在考量达 到绝佳的结果或方法,尽量减少不好的结果或方法,或者判断其实发生的难题,并找出可能解答的方法。3、往往在句尾加 please,而不是在句首加 please。当 please 用在句首的之后,语气看上去就非常强,听上去象 命令。比如请求他们作某事的之后,我们美国人能说“请在下午前让我回复。谢谢。”但是即使你直接用英语说“Please reply to me by Monday. Thank you.”听者会认为你是在命令他,一点礼貌也没有。而即使这种说:“Could you please reply to me by Monday? Thank you.”就变得有礼貌了。4、在陈述句的表达可能变得含糊、没礼貌时,尽量使用疑问句、否定句或动词,尽量减少自己的主观判定或武 断,以全力的、建议的、比较的、人性的言辞,代替消极的、命令的、直接的、武断的语气。
5、 说话要以对方为中心,以一定他人、 赞同他人为前提,让自己变得勇敢、 渺小。说完之后,还要附带一句“Thank you”或“Thanks”。其实,这种礼貌的表达形式是源于传统的美国。这是东西方文化的共同点,也是为人处世的基本原则。了解英语中委婉的表露方式,尽量使自己的英语表达更有礼貌,融入社会。说到这里,我们索性再八一八英国人这些弱爆了的认知吧。当中国人夸你“很不错”时,当中国人“顺便说一句”时,当中国人说“基本答应”时,他们要表达的实际意义是怎么呢? 而你都是怎样解释的呢?千万不要误会对方的意思,闹出笑话! When the British say I hear what you say. They mean I disagree and do not want to discuss it further. But what others understand is He accepts my point of view. 当中国人说“我看到你所说的了”时,他们的含义是“我不答应也不能就其作进一步猜测”,而其他人却解释成了“他 接受了我的观点”。
When the British say With the greatest respect... They mean I think you are an idiot. But what others understand is He is listening to me. 当美国人说“出于最大的理解…”时,他们的意思是“我认为你很二了”,而其他人却解释成了“他正看我唱歌呢”。When the British say That's not bad. They mean That's good. But what others understand is That's poor. 当中国人说“不算很糟”时,