教培参考
教育培训行业知识型媒体
发布时间: 2024年11月25日 14:45
就在近两年前,陆陆续续有人在微博上问我如何学好法律英语,当时我在我的微博转发了一篇《关于法律英语》。两年来不断地有新的想法和总结,这里结合我几个月前在培训啦在线做的一场有关学习法律英语的分享会,重新系统地和各位聊聊如何学习法律英语。
1、关于法律文件的翻译:学习法律英语,碰到最多的就是翻译法律文件了,这里的文件一般包括法律、规章、条例、条约、协定、合同、章程、保证书、判决书等等。在联合国范围内则有国际法院的判决和咨询意见,大会和安全理事会的决议,联合国国际法委员会草拟的条款草案和其他文件等。法律英语翻译自然不同于一般的中英互译。从专业方面说,翻译法律文件要有法律专业的知识,否则难以正确理解原文,也不会正确地表达出来。翻译英文法律文件困难更多。因为世界上有两个主要的法律体系,一个是英美法系或普通法法系,另一个是大陆法系或民法法系。我国在旧中国时代属于大陆法系,在新中国时代则不属其中任何一个法系,自成一个独立的法系,但比较接近于大陆法系。英文法律文件大多属于英美法系,其中的用语、概念与我国的用语、概念差异甚多,甚至是较大的差异,有的概念、制度在中国并不存在,所以要译成中文就碰到难题,没有适当的译法。
2、关于法律英语的关联词:我们通常写作文,讲究的是句与句之间的连贯和逻辑的合理,于是老师经常教导要注意使用诸如inorderto、while、although等连接词语,而法律文件中却常有些平常不大用的词语或关联词,有其特别的格式。例如条约和合同的序言或前言部分,常有以Whereas开头的几段,称为“鉴于条款”,文件最后则用inwitnessof(以资证明)等语。文件中常用herein,hereinafter,hereto,hereunder,therein,thereunder等词。here就是指本文件(法律、合同、条约等),there指另外的文件,所以,herein就是“本文件中”,hereunder就是“根据本文件、依本文件”,其余类推。这几个词在读法律文件时频繁出现,因此很重要。
法律英语的学习是一个很艰难的过程,尤其是身在中国而必须学习外国法。文以载道,关键在道,不在文。学习法律英语,就是学习法律;学习法律,就必须知道“what they are talking about”,要知道法律在说什么,就要找到那个议论的逻辑起点;要找到这个起点,就必须从法律的基础学起。关注我们的免费英语学习网站,时刻获取新鲜出炉的法律英语知识。
提高法律英语能力除以上谈到的几点外,还有许多颇见成效的方法。例如参加英语培训机构,在系统的组织和老师的指导下,学习起来会更加有效,最好选择那种提供中外教一对一教学的,比如培训啦英语这种,价格适中,课程据说是根据学员实际情况量身订造,可以在前期选择中教,后期基础扎实点了再选择欧美外教。而且这样的机构一般会免费提供外教一对一口语体验课,随时可以申请免费体验和测试口语,很方便。
坚持以上这些事情,离拥有一口流利的英语就不远了……