教培参考
教育培训行业知识型媒体
发布时间: 2024年11月24日 19:10
自2013年12月考次起,全国高校英语四级考試的汉语翻译一部分由原单句汉译英调节为文章段落汉译英,汉语翻译內容涉及到中国历史、文化艺术、经济发展、社会经济发展等主题,长短为140~160个中国汉字,汉语翻译所占得分占比为15%,考试报名时间三十分钟。
1. 掌握汉英差别,知彼知己,译出正宗译文翻译
汉语重意合,以短语、散句和分句为方式,习惯性依照時间、并列结构开展横向式描述,其內部逻辑顺序“含而不露”,乃至断句关不紧,外观设计疏松,因而汉语常被称作時间型的动态性构造,关键反映为方式随意、富有延展性。而英文则以“主—谓”的主杆构造为管理中心来头领各语言表达成份,句界明晰,外观设计认真细致。因而,在汉译英时,译文翻译在逻辑性和方式上面应反映出英文的特性。
2. 熟识五大单句句式,梳理句子主干和装饰成份
掌握汉英差别后,学生应熟识英语中最基础的5大单句句式,他们分别是:
① S V(主语 动词)S:主语
② S V C(主语 动词 补语)V:动词
③ S V O(主语 动词 宾语)O:宾语
④ S V O O(主语 动词 宾语 宾语)C:补语
⑤ S V O C(主语 动词 宾语 补语)
事例:
① John’s grandfather died yesterday. (罗伯特的爷爷昨日过世。)
② John’s grandfather is very handsome. (罗伯特的爷爷很酷帅。)
③ This killer killed John’s grandfather yesterday. (凶手昨日杀掉了罗伯特的爷爷。)
④ John’s grandfather gave him a dog. (罗伯特的爷爷给他们只狗。)
⑤ John’s grandfather called him a dog. (罗伯特的爷爷骂他是只狗)
在汉译英时,无论汉语语句怎样繁杂,最先要考虑英语的基础组句架构。这种最基础的架构能够转换,能够组成,但不可以提升。机构英语短句时,自始至终不可以摆脱 “主—谓”主杆这一总架构,随后在开展相对的时态变化、语态转变、句式转换(毫无疑问式、否认式、疑惑式、强调句式及倒装句式等),提升定语、状语修饰成份、插入语等。
3. 以意群为企业断句,恰当解决长短句
学生在做汉译英时,当汉语语句由好几个分句组成,且句意联络密不可分时,应最先建立语句的主杆及句式,别的分句以定语(从句)、状语(从句)、非谓语成份、介词短语、独立结构等成份表明;当汉语语句较长时,能够意群为企业开展断句,翻译成小短句,防止打错的另外保证 译文翻译简明扼要、条理清楚。
4. 灵活运用方法,攻破词语翻译
1) 词意挑选
说白了词意挑选,就是指词有好几个含意,可是规定大家将其在特定场合的恰当含意挑选出来。恰当找词是确保译文翻译品质的关键步骤,假如能保证在词句实际意义和字面上方式上面对等自然最好是,假如不可以兼具,则取实际意义,舍方式。越发一般的词,越发有着多种多样的释意和配搭,翻译过程中的词意也就越基本相同。找词时,要留意词意的广狭、所在的情境、词的贬褒和感**彩。
比如:
Paper cuttings are used to decorate doors,windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.
剪纸画被用于装饰设计窗门和屋子,以提升喜气的氛围。
“提升”在这里具体是“提升”的含意,并非大家平时所说的“总数增加”的含意,因而不适合翻译成increase,汉语翻译为enhance更适当。
2) 词类变换
词类变换是汉译英常见的一种方式。汉语具备动态和具体性的特性,在语言运用上要用动词。英文则具备静态数据性和丰富性的特性,在语言表达应用上展现出专有名词化和介词化趋向。在汉译英全过程中,适度变换词性,能够使译文翻译更符合英语的表述习惯性。
① 动词→专有名词
汉语中动词应用较为经常,并且汉语动词既沒有时态变化的管束,都没有宾语动词和非谓语动词的方式之分,动词乃至能够当做语句的一切成份。殊不知,英文动词的应用则遭受形状转变标准的严苛限定。一个语句有且只有一个宾语动词,很多本来应当由动词表述的定义,经常必须凭借专有名词来表述,由于专有名词较为不会受到形状标准转变的拘束,应用起來相对性灵便、便捷。
比如:
You will be full of praise while eating the first two main courses. 吃头2个主餐时,也是赞叹不已。
英语中有很多抽象名词表明个人行为或姿势实际意义。如advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,use等。汉译英时,依靠抽象名词表述特殊的个人行为姿势,译文翻译也会看起来更加正宗。
② 动词→介词
介词与专有名词息息相关,英语名词的普遍应用促使介词也经常出現。并且英语中有一些介词自身是由动词演化而成的,具备动词的特点。因而,汉译英时,有一些动词可以用介词语句来表述。
比如:
People often beautify their homes with paper cuttings. 大家常见剪纸画清理家居自然环境。
③ 动词→修饰词
汉语的一些动词也经常能够用英文的修饰词来表述,这种修饰词一般 是与动词同宗的词(如dreamful,doubtful,sympathetic等),那样的译文翻译有时候比立即应用动词看起来更正宗、更规范。
比如:
It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.
在明代和**阶段(the Ming and Qing Dynasties)尤其时兴。
④ 修饰词或介词→专有名词
因为句法结构和修辞方法的必须,汉语的修饰词和介词还可以译为英语的名词。
比如:
…leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.
……仅有这种苍生无拘无束地享有着这一傍晚。
⑤ 专有名词→动词
在有一些状况下,汉语的专有名词能够用英文的动词来表述,这时汉语中装饰专有名词的修饰词也随着改成英语中作状语应用的介词。
比如:
自然界对身的恩惠,不管穷富,一律平等。People,poor or rich,are equally favored by nature.
3) 词的增选
① 英语的语法必须
因为汉英二种语言表达的差别,汉译英时通常必须填补汉语全文为了更好地语言表达简约而省去的词语或沒有的词类,以使译文翻译合乎英语时态的规定。增选的词多见冠词(英文所独有)、代词或专有名词(当做语句的主语、宾语、定语等成份)、连词和介词等。
比如:
People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society,thus their desires are far less either.
农业社会的人比工业社会的人享有相差太多,因而冲动也小得多。
英语中用得数最多的介词有九个:at,by,for,from,in,of,on,to和with。这种介词是英语短句的关键桥梁,在英语中起着至关重要的功效。汉译英时,要依据前后文配搭灵便地挑选介词。
② 含意表述必须
比如:
This is a scene taking place on the shore of the Yellow River. 它是黄河滩上的一幕。
在翻译时,增译taking place语句,使译文翻译表述更加栩栩如生切合。
③ 文化的特点表述的必须
中西方文化差别的存有促使英文和汉语包括着很多文化艺术颜色深厚且不容易被译文翻译阅读者所了解的词句。因而在翻译过程中必须应用增词译法,把有关文化的特点知识翻译出去。
比如:
三个臭皮匠,胜于三国诸葛亮。The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang,the master mind.
4) 词的简省
说白了词的简省,是指汉语翻译时,把文中一些只是为了更好地英语的语法上的必须而存有的词、短语多方面适度省去,进而做到译文翻译畅达、含意详细及语句精炼的目地。汉语中反复的一部分能够是主语、宾语、宾语、表语、定语等,在翻译成英文时要适度删剪,以维持语句的畅达。
比如:
因此转喜为怒,转赞扬为责怪苛刻,转肯定为摆头。Then happiness turns to anger,praise to scolding and nit-picking,and head-nodding to head-shaking.(删剪反复的宾语动词)
5) 词的取代
反复是汉语常见的一种语篇对接方式,尽管英语中也是有反复,但多是运用词句的反复来反映词义注重或开展语言表达润饰。汉语以反复渐长,英文则以省去渐长。因此在汉译英时,可选用取代的方式来防止反复。在英语中关键有三种取代状况:专有名词成份取代、宾语成份取代和分句取代。
5. 译后查验,调节词序
1) 定语的部位
汉语的定语常放到中心语前;而英文的定语部位分成二种:外置和后置摄像头。英语单词当做定语时一般 放到被装饰的中心语以前;而语句和从句作定语则多放到所装饰的中心语以后。
2) 状语的部位
汉语常把状语放到被装饰的成份前边,但英语中状语的部位则分成几类状况:英语单词作状语修饰修饰词或别的状语时,常外置;表明水平的状语修饰别的状语时,可外置或后置摄像头;英语单词作状语修饰动词时,多放到动词以后;语句或从句作状语时,可放到被装饰一部分以前或以后。
3) 汉英叙述重心点不一样
汉语先叙述,随后表态发言或评价,为此来突显话题讨论,这类语句被称作主题风格句。而英文则先表态发言或开展评价,然后再叙述,以突显主语。
4) 高低词句的次序不一样
表明感**彩的轻和重、高低时,汉语将重的內容、强的词语放到前边;英文将词义轻的內容、弱的词语放到前边,基本准则是前轻后重,前简后繁。