培训啦 葡萄牙语

如何用中式思维翻译葡萄牙语

发布时间: 2024-11-15 18:00

2024年【葡萄牙语】报考条件/培训费用/专业咨询 >>

葡萄牙语报考条件是什么?葡萄牙语培训费用是多少?葡萄牙语专业课程都有哪些?

点击咨询

葡萄牙语属于印欧语系-罗曼语族-西罗曼语支。葡萄牙语是*上少数几种分布广泛的语言,同时也是*上第五(或六)大语言。葡萄牙语目前的应用范围比较广泛。*与葡萄牙语国家在基础设施建设、能源开发、文化交流、经济往来等各个方面合作越来越紧密。在与*语言进行翻译交流时,*人的抽象思维往往会使得葡萄牙语翻译过程呈现出一些别样的特点。

1、中葡思维的核心差异

思维的抽象性与理性的差异

中文和葡萄牙文是两种差别较大的语言,*语言的核心思维有时比较抽象,为了做好中葡翻译,必须要准确而全面地理解文章的思想,如果只是从几个词语或者几个句子来进行局限性的翻译,那么将不可能得到综合的考虑效果。

葡萄牙语的语序排列和组合必须要能够为广大中文读者所接受,也就是说,在葡萄牙语翻译时,要借助于中文语序的特点。*人的思维模式常常更体现直觉和体验,同时甚至可以用象征的方式来取代理性,而葡萄牙语的词汇排列和语义则更加具有显著的逻辑感,理性较强、感性较弱。这就使得中葡语言翻译时,如果仅仅利用直接翻译和粗疏的翻译,将可能会使得翻译过来的中文显得刻板而生硬,甚至有可能出现语意上的偏差。

中葡翻译中语序位置的摆放

中文的语言习惯在摆放顺序方面往往呈现出主谓宾的特点,在葡萄牙语中充当形容词修饰成分的语句,有时呈现出形容词本身的特点,有时可以采用关系从句,有时可以使用介词短语作为形容词的成分来修饰名词等。

在形容词出现时,其位置摆放呈现出倒放的特点,也就是说,葡萄牙语中常常将形容词放在名词的后面。但在中文的语言习惯中,形容词往往放在名词的前面。同样的,形容词从句也就是关系从句位置的摆放也出现了类似的特点,在葡萄牙语中关系从句往往加在名词的后面,在中文的语言习惯中,形容词往往放在名词的前面。而在*思维导向之下,常常喜欢把关系代词所引导的形容词句子放在整个句子的开头。

中葡翻译中长句子的翻译差别

葡萄牙语有一个比较典型的特点,就是特别容易出现一些较长的句子,葡语常常在引用形容词的时候,可能光是形容词或形容词从句就会出现长达几百字的情况。这样的长句子在翻译的过程中,对*翻译者带来了很大的难度。翻译者在翻译的时候,如果把类似的形容词全部罗列在名词之前,就会显得非常累赘,而且有时会使人在理解的时候出现偏差和错漏。

反观*的语言习惯,长句子不是*人常见的语言习惯,如果采用大量的形容词或形容词从句来修饰名词,那么就会使得中文内容显得非常不符合中文的表达方式,容易被人不理解,而且还可能会陷入到翻译结果的尴尬和生硬局面。比较常见的是*人的语言习惯中,常常将比较长的语序和句子逐层理顺,翻译成几个不违反原意的短句子,这样的话每一个短句子的内容都更好理解,而且整个阅读过程也变得更为流畅、顺眼。

2、利用中式思维翻译葡萄牙语句子方法

利用更多的翻译技巧来完成中式翻译过程

葡萄牙语长句子使用和葡萄牙语语言表达习惯中,常常会使得语言结构变得较为复杂,在翻译时翻译者要抓住不同文章的特点,如果是比较专业和理性的文章,那么在翻译时就应该尽可能使得表达更为客观和严谨,即使是符合句子角度的情况,也可以将其分为不同的序号和要点。在日常的表达中,这种翻译就可以变得更为随和,尽可能将不同的句子按照语言表达重要性的层次习惯重新排列。葡萄牙语翻译者为了按照*的文章结构和表达习惯重新组织语言,可谓煞费苦心,*好的办法就是借助更多的翻译技巧,而不要受到原来葡萄牙语的影响。跳出葡萄牙语的语言环境,按照*人的思维方式来翻译葡萄牙语,就可以在其转变为中文之后更容易被人理解。比如说,对于一些结构比较复杂的葡萄牙语长句子,在翻译的时候应该注重按照中文的习惯将复合长句子打乱,中文习惯中的分句往往具有排比和并列的特点,在重新排列组合的时候,翻译之后的文章语序必须要符合*人的语言习惯。

打破形容词和介词的后置性语序

做好葡萄牙语的省略功夫,可以使得葡萄牙语被翻译成中文之后的结果变得更为流畅和流利,这种通畅的表达可以适当的补充省略的要点,同时又将一些有关联的句子以并列的形式抓取到一起。照*的语言习惯和主、谓、宾的翻译语序,抓取一些有关联的句子,并且为了能够将句子的顺序以中文的习惯还原,可以添加一些比较重要的缺失成分。另外按照中式思维方式来翻译葡萄牙语,一个较为显著的特点就是能够将形容词、副词、介词、形容词从句等的后置用法进行前后颠倒,在使用相应结构翻译时表示目的状态等的翻译过程,应该更加符合*人翻译和使用语言的习惯。在翻译的过程中,将这些后置性的形容词或状语结构放到名词之前,这样通过*持词汇和句子翻译的完整性,更加有利于理顺被翻译句子的含义。

综上,人类的语言文明是共通的,中葡翻译是传播人类精神文明的重要方式,翻译者在将葡萄牙语翻译为中文之后,就必须要使其翻译的译作*持原汁原味,只有更为通畅的表达,才能够使中文的读者更容易理解文章的内容,从而使得翻译工作为中葡两国文化、经济交流做出应有的贡献!

985大学 211大学 全国院校对比 专升本

温馨提示:
本文【如何用中式思维翻译葡萄牙语】由作者教培参考提供。该文观点仅代表作者本人,培训啦系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系管理员或作者进行删除。
我们采用的作品包括内容和图片部分来源于网络用户投稿,我们不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系我站将及时删除。
内容侵权、违法和不良信息举报
Copyright @ 2024 培训啦 All Rights Reserved 版权所有. 湘ICP备2022011548号 美国留学 留求艺