葡萄牙语一些简单的食物中文,读法还有单词
macarrão(码噶好)面条 café(噶飞)咖啡 ovo(奥我)鸡蛋 pão(棒)面包
leite(雷chei)牛奶 água(阿瓜)水
还需要什么可以追问
1.面包为什么是パン,是英语单词bun吗?2. わかりました和かしこま·るりました 有什么区别
パン来自于葡萄牙语pao,a上有~的,我打不上去。
わかりました。原形分かる,知道,明白的意思。ました是ます过去时,敬语
かしこまりました。原形かしこまる,畏惧的意思,引申意义用来表答复时带有惶恐的心情,是用来降低自己从而抬高对方表尊敬的自谦语。
所以和朋友同辈聊天的时候要用分かった,显得亲近随便
和长辈老师说话的时候要用分かりました。表尊敬
和客户或者上司说话的时候要用かしこまりました、承知いたしました。指自己明白了
在询问客户或比自己身份地位高的人是否明白时,用尊敬语お分かりでしょうか、ご理解いただいたでしょうか、是否知道时用ご存知でしょうか等等。
日语 这几个外来词的英文原词是什么?
首先:リンゴ和イチゴ两词不是外来语,而是日本固有单词,リンゴ =>林檎イチゴ =>苺 至于为什么不用汉字而采用片假名,详情不知,事实是日本很多蔬菜和水果的名称都经常用平假名和片假名。
其次:パン是来自葡萄牙语的pao
最后:ジョギング是来自jogging
不是所有片假名的单词都一定是外来词,但是所有的外来词都是用片假名。
仅供参考
日语中面包的发音是pan是根据哪国的语言过来的呀
我帮你查了词典,
パン 葡萄牙语
(ぱん)
【汉】麺麭
p?o ポルトガル语【Portugal・葡萄牙】
小麦粉、ライ麦粉、ライ小麦粉などパン用谷物の粉に、食塩、水その他の材料を加えてこねた生地{きじ}を蒸し焼き、空焼きにしたものの総称。転じて食粮、生活の粮{かて}を表す语として用いられる。パンという日本语は、その初めをポルトガル语のp?oからとっている。ポルトガル语や、スペイン语のpan、フランス语のpainはラテン语のpanisと同系の语である
面包 这个名词怎么来??
面包 这个名词是由外语翻译而来:主要是有:日耳曼语族面包的说法均很近似,英语为“Bread”,
德语为“Brot”。欧洲各国的面包,无论是“Brot”还是“Bread”,都是借助埃及人发现的酵母菌制作而成的,无论它有多少变化,但源头可以说只有一个。拉丁语族拉丁语的还有
西班牙语的“Pan”,葡萄牙语的“pã;o”,
意大利语的“Pane”,以及
法语的“Pain”。斯拉夫语族
俄语和白
俄罗斯语都是хлеб,乌克兰语хліб,保加利亚语хляб日本日语在明治初年(1868年)之前,以“蒸饼”、“麦饼”、“麦面”、“面包”来表记。现代日本语则使用“パン”(pan)之片假名表记。“パン”(pan)源自于葡萄牙语的“pã;o”。大约是在17世纪,到日本的葡萄牙人把面包及其名称带入日本。另,“pã;o”又源自拉丁语的“Panis”。西亚西亚各国的面包,使用酵母菌,但并不等到充分发酵,就做成薄薄的面饼烧烤。印度以印度为中心的部分地区在(面包叫作Naan)制作面包时,并不使用酵母菌。基督教的圣餐(东正教除外)用不发酵的面团烤制面包。中国中国的羌饼和馒头,某种意义上也可以算作面包。中国传统食品之一的包子,价格便宜、实惠,为南北人民所喜爱。包子通常是带馅的,不带馅的可称作馒头,在江南和河北的有些地区,馒头与包子是不分的,他们将带馅的包子称作肉馒头。南翔馒头和门钉馒头就是有肉馅的。包子一般是用面粉发酵做成的,大小依据馅心的大小有所不同,最小的可以称作小笼包,其他依次为中包,大包。常用馅心为肉、芝麻、豆沙、干菜肉等。台湾自日治时代,传入面包,但在1930年之前一般百姓少有吃过面包,而名称则是经由日语的“パン”(pan)再流传成为台湾话“pháng”并沿用至今。台语的吐司发音为“食パン”(发音似修胖)。俄罗斯面包是俄罗斯重要的主食,俄国人吃汤习惯配面包,因此,点汤后服务生常问要不要面包(一般而言不会太贵)。语中面包既是指食品,又是指好客。俄罗斯民间有这样的信仰,即“善待客人,客人便不会愧对主人”。也许正是基于此,俄罗斯人自古以来都保持着热情好客的传统美德。古往今来,他们将俄罗斯面包和盐作为迎接客人的最高礼仪,以表示自己的善良慷概。作为迎客的象征,他们将面包和盐放在餐桌最显著的位置上,以此表示对来客的欢迎。这一风俗习惯,在俄罗斯人的迎宾礼中体现得最为明显。随便拜访哪一位俄罗斯人家,只要一进门,主人便邀请你去厨房吃点儿什么,而几乎每家的餐桌上总要放些面包。最有趣的是,这种传统待客的风俗已经作为俄罗斯国家的迎宾礼。每当外国首脑来访,俄罗斯姑娘便端着新出炉的面包和盐款款走上前,请客人品尝。俄罗斯面包分黑面包(ржаной)与白面包(белый)两种。面包种类不仅很多,且风味俱全。形状有长的、扁的、方的、圆的各式各样,最普通的面包被称为“巴顿”,销售量最大,其次是黑面包。
1.面包为什么是パン,是英语单词bun吗?2. わかりました和かしこま·るりました 有什么区别?
パン是来自法语 pain。
わかりました。普通用法,用于一般大众常用场合,。
かしこまりました。一般用于听从于命令后的回复,较自谦。譬如在餐厅就餐时,点菜后,服务员会说:はい、かしこまりました。明白了,知道了(马上给你去做、办的意思,接受了一项命令)
一般的假名会标注在汉字上面的,标在汉字下面的情况也有,但较少,可能跟文字排版,页面设计有一定的关系。
请问面包的日语为什么是パン?
其实很简单的 关键就是看你两个单词+か以后 后面的动词是否能将前面的两个单词连贯起来才是关键。
由于电脑打日文麻烦(要用软键盘一个个的点)我就用中文代替了,楼主你自己翻译成日文读下就明白了。
例:领狗散步か洗衣服を しています. 足球か篮球をやります 这句子有毛病吗?应该是没有的,但是你用中文去思考那就麻烦了 足球是“踢”篮球是“拍”两个动词互不相干,领狗散步和洗衣服更是驴唇不对马嘴,但是 しています却让句子无比通顺,电视和报纸 你先想的是读和看 但是中文不也是有看报和看电视这种说法嘛?那么日文中也能肯定存在两者的共用词,只要后面的动词可以共用,你完全可以将两个莫不想干的单词连接起来。
除英语和汉语,日语中还吸收哪些外来语?
「ホッチキス」(Hotchkiss):英语(商标名)
明治时代中期,伊藤喜商店(现在的株式会社イトーキ(ITOKI))从美国输入日本的第一批订书机是E.H.ホッチキス(E.H.Hotchkiss)公司的产品.当初将订书机以「ホッチキス自动纸缀器」的名称销售,因此「ホッチキス」这个词的后来作为"订书机"的代称.
外来语:
1.室町时代以前,通过中国传入日本的汉语和梵语词称为汉语词,不包括在外来语内.除西洋语言之外,从亚洲语言由来的词也被视为外来词.
2.虽然都是汉语借词,但利用现代汉语发音或现代粤语发音等方言音得到的词,例如メンツ(面子)以及ワンタン(馄饨)等,也视为外来词.另外,传入时期较早的「马(うま)」(马)和「梅(うめ)」(梅)等词语既不归为汉语词,也不归为外来词,而是看作和语词.
3.同古代朝鲜语具有类似性的「カササギ」(喜鹊),「寺(てら)」(寺庙)等词语被视为借词,但不视为外来词.
4.来源于阿伊努语或尼乌希语等日本国内或曾经是本国地区的土著少数民族语言的单词,一般不算作外来词(「ラッコ」(海獭),「トナカイ」(驯鹿),「クズリ」(貂熊)等).
5.虽然是英语音译词的,但借用汉字表示的一般不视为外来词,如画廊 (来源于gallery),簿记(来源于bookkeeping或booking)等.另外,较早进入日语的或者与日本人的生活及文化息息相关的词语一般也不视为外来词(「タバコ」(烟草),「イクラ」(鲑鱼子)等).
6.16世纪即有来源于葡萄牙语的タバコ(烟草),パン(面包).到了江户时代则有来源于荷兰语的ガラス(玻璃)等.但是,大规模地引入西洋词汇则是明治维新以后.各领域先是以德国,英国,美国3国为中心,随后又纷纷从法国大量引进技术,因此外来词的来源也是多种多样.例如,铁道词汇主要来源于英式英语,医学词汇主要来源于德语,艺术词汇很多都来源于法语.
7.借用入外国语言的日语词汇称为"外行语",与"外来语"相对.
8.还有外来语作为日本人的姓的例子.山口县发现有烟草谷(たばこたに)这一姓氏.
9.战后的日语中,有将和语词或汉语词替换为同义的外来词,或者同义的外来词比和语词或汉语词更加常用的情况.例如「乳→ミルク(milk)」(牛奶),「灰色・鼠色→グレー(gray/grey)」(灰色),「葡萄酒→ワイン」(葡萄酒),「収集(搜集)→コレクション(collection)」(收藏品)等.但是,现在也有「バスタブ」--「汤船」,「浴槽」(浴缸)一样和语词和汉语词更为强势的词语.
10.战后日语在外来词中,也有英语词汇比更古老的葡萄牙语・荷兰语词汇更占优势的现象:「ズック (荷兰语:doek)→カンバス・キャンバス(canvas)」(帆布),「ビロード(葡萄牙语:veludo)→ベルベット(velvet)」(天鹅绒)
985大学 211大学 全国院校对比 专升本