为什么韩国人说话句子里面有好多英语?
按照韩语语境习惯,将语法错误或原指不同意思的词汇进行组合或变造,惯用为另一种新含义。ex:커리어 우먼career woman- 指职场女性,跟日式的office lady(OL)一样,是生造词汇。
直接借用的外来惯用语,比如journalist,Interface,user,system⋯⋯等等词汇,因为直接沿用相比翻译更加方便的原因,从专业领域普及到了民间。而外来语的普及形态,一般是受到西式教育的知识分子阶层和媒体使用某些词汇,切合了民间对西方文化的向往,从而在社会各阶层普及到滥用,再到固定为惯用词的模式。加上韩语发音相比汉语官话可塑性更强、发音标记相对容易(虽然标记不准确),所以并不会像中国一样经历一次文化层面上的翻译或直接用英文标记,而是用韩文标记发音,并衍变为惯用外来语。
在这个层面上,日本更是韩国的师父,因为外来语的这种形态是先发生在日本的,当然也是现在进行时。
韩语词汇里为什么有很多英文?好别扭啊
这个可不是英文。那些是外来词。在韩语中大约不到10%的单词是外来词(当然,是情况而定,这裏说的不到10%是在生活用语上。)。在
日语中那就更多了。
其实在汉语里面也有,只是比较少罢了。比如:沙发、咖啡等词。你能说这是英语吗?应该你会说这是汉语不是吗?
为什么韩语中时而又英语发音
韩语里60%-70%左右是汉字词,剩下的就是日本传过去的词汇,还有不少一部分是近年来的传入的英语词。
由于韩语也是表音文字,所以可以通过韩语字母读音来表示英语,这样英语词很容易就融入到韩语中了,在韩语中听到英语发音也就不足为奇了。
登陆之日是中日韩三国演员合作的,三种语言都有。
为什么有时候韩语中夹杂着英语,而且韩国说英语的发音和正确的发音不一样呢
韩国和朝鲜以前还是讲汉语的,后来他们为了民族强大(韩国与朝鲜以前同为中国的附属国),自己创了韩语,但韩语并不完善,很多新的词汇韩语中都没有与之相对应的,比如冰淇淋icecream,韩语中没有相对应的,就采用了英语的发音,但由于韩语与英语语系不一样,他们为了方便发音,就用韩语的音标来读英语单词。
韩语中为什么会出现英语?
不是故意用英语 就像中文里的很多外来语一样 比如说“可乐”就是根据英文单词“cola”发音汉化来了,还比如沙发和"sofa"等等
韩语里有很多也是这样韩化的外来词
希望我的回答对你有所帮助
韩语里面的英语表达
不是的。其实基本上很多韩语的英文表达都是有原来的韩语词的。但现在韩国人习惯用一些英文词。比如圣诞节韩国人喜欢用CHRISTMAS크리스마스。但圣诞节有韩文原来的词汇叫성탄절。在朝鲜的话就基本不用英文词汇。这就是韩语和朝鲜语一个很大的区别。但实际上哪些英文词汇很多都是有原来的韩文词汇的。希望对你有帮助。
答楼主韩语的外来词汇非常多,而朝鲜语是基本不存在外来语的。但是这并不代表谁规范谁不规范。有些外来词用多了就变成规范的词了。而有些原本规范的词由于长期不用渐渐失去原本职能,甚至越来越多的年轻人都不知道那些词的意思了。希望对你有帮助:)
为什么韩语中有些发音和中文很像,还夹杂着英文?
韩语中很有都是从中国传入的发音词语。但是随着时间的变化,发音只是和中国有点像,而不是一样。(实际上很多韩文的发音保留了一部分汉语古时候的发音)日语也是如此,不过日语中和汉语发音相近的词语的比例没有韩语高,韩语60——70%的词语是汉语固有词。
不过现代,韩语也大量涌现外来词语,比如英语、法语的发音等。所以随着大量外来词语的涌入,汉字词在韩文中占有的比例稍微有所下降。不过仍然超过半数以上。
韩语是由70%的汉字词,20%的外来语,10%的固有词组成的,也就是说只有10%的词是他们自创的,其他的都来源于中文以及其他国家的语言。
985大学 211大学 全国院校对比 专升本