阿拉伯语形容词组与正偏组合的区别
导语:众所周知,形容词组是由名词与形容词组合构成。下面我讲解阿拉伯语形容词组与正偏组合的区别,欢迎参考!
形容词组的作用是后者(形容词)用来修饰前者(名词),也就是说形容词组的概念为“修饰”。一般来说,主动名词、半主动名词、张大名词、被动名词、比较名词、从属名词等其他词类和句子均等同为带有修饰意味的形容词。
1.单词派生词作定语,为直接定语:
要求四相同:性、数、格、指,要与前面名词保持一致。
例:
便宜的价格-سِعْرٌ رَخِيصٌ
昂贵的价格- اَلْأَسْعَارُ الْغَالِيَةُ
困难的工作-عَمَلٌ صَعْبٌ
简单的工作-اَلْأَعْمَالُ السَّهلَة
一张漂亮的图片- صُورَةٌ جَمِيلَةٌ
这些漂亮的图片- اَلصُّوَرُ الْجَمِيلَةُ
2.因缘形容词作间接定语:
例:
中国是一个历史悠久的国家。
اَلصِّينُ دَوْلَةٌ طَوِيلٌ تَارِيخُهَا.
艾哈麦德是一名高个子的学生。
أَحْمَدُ طَالِبٌ طَوِيلَةٌ قَامَتُهُ .
我拜访了那位知识渊博的教授。
زُرْتُ ذَلِكَ الْأُسْتَاذَ الْوَاسِعَةَ مَعْلُومَاتُهُ.
这个间接定语由前后两个词组成,前面为可作形容词的派生名词,其规则是:格指同前(同被形容词)、性同后(同后面名词)、永为单数。后面是一个名词。
规则是:永为主格、带归词(归于前面的被形容词)。
正偏组合
正偏组合是由正次和偏次两部分组成的一种复合词组。
正偏组合分为两种:意义正偏组合、文字正偏组合。但最为普通的是意义正偏组合。
1.意义正偏组合
正偏组合的正次在形式上必须一个不带冠词的普通名词或不带冠词的专有名词。偏次即可以是一个确指名词,通常由人名、地名、带冠词的普通名词或属格结尾人称代词来充当。
例:
老师的书(特指)- كِتَابُ الْأُسْتَاذِ
我的.麦哈茂德- مَحْمُودِى
大学的学生(特指)- طَالِبُ الْجَامِعَةِ
某大学的学生- طَالِبُ جَامِعَةٍ
金钥匙- مِفْتَاحُ الذَّهَبِ
一把金钥匙- مِفْتَاحُ ذَهَبٍ
1.意义正偏组合与形容词组的异同:
意义正偏组合是用来表述一个单词所不能表达的意思,或者表达比一个单词更加完整、确切复杂的意思,位于前面的正次是表示事物的实体主要概念,而位于后面的偏次则是限制正次的范围或补充更加完善正次的意义。而形容词组是由一个带有修饰意味的派生名词作为形容词用来修饰一个名词的性质、状态、特征或属性,常用作定语。
例:
北京大学- جَامِعَةُ بَكِينَ
北京的一所大学- جَامِعَةٌبَكِينِيَّةٌ
放纸的箱子-صُنْدُوقُ الْوَرَق
纸制的箱子- صُنْدُوقٌ وَرَقِيٌّ
中国的朋友(外国人)- صَدِيقُ الصِّين
中国朋友(中国人)- صَدِيقٌ صِينِيٌّ
属于中国的汽车- سَيَّارَةُ الصِّينِ
中国制造的汽车- سَيَّارَةٌ صِينِيَّةٌ
中国人民- شَعْبُ الصِّينِ
中国人民- اَلشَّعْبُ الصِّينِيُّ
存放铁的仓库- مَخْزَنُ الْحَدِيدِ
一间铁制的仓库- مَخْزَنٌ حَدِيدِيٌّ
2.字面正偏组合作复合形容词,为定语
字面正偏组合的正次是能起动词作用的、能作形容词用的派生名词,其偏次在意义上是它的起语。
偏次规则是永为属格,带冠词。如果正次不带冠词,则整个正偏组合为泛指,正次标单音符,用于修饰一个泛指名词。
例:
它是一个道路宽阔的城市。
هِيَ مَدِينَةُ وَاسِعَةُ الشَّوَارعِ.
他是一名身体强壮的老师。
هُوَ أُسْتَاذٌ قَوِيُّ الْجِسْمِ.
她是一名好心的姑娘。
هِيَ فَتَاةٌ طَيِّبَةُ الْقَلْبِ.
若正次带冠词,则整个字面正偏组合为确指。用于修饰一个确指名词。
例:
我参观了那座道路宽广的城市。
زُرْتُ تِلْكَ الْمَدِينَةَ الْوَاسِعَةَ الشَّوَارِعِ.
那位声音甜美的学生在唱歌。
تُغَنِّي الطَّالِبَةُ الْحُلْوَةُ الصَّوْتِ.
我喜欢这位尊敬人们的孩子。
أُحِبُّ هَذَا الْوَلَدَ الْمُحْتَرِمَ النَّاسِ.
那位决心坚强的运动员来了。
جَاءَ ذَلِكَ الّلاعِبُ الْقَوِيُّ الْعَزِيزَةِ.
3.因缘形容词作定语同字面正偏组合作定语的互换
他是一位个子高、动作轻快的运动员。
هُوَ لَاعِبٌ طَوِيلُ القَامَةِ وَ خَفِيفُ الحَركَةِ.
他是一位个子高、动作轻快的运动员。
هُوَ لَاعِبٌ طَوِيلَةٌ قَامَتُهُ وَ خَفِيفَةٌ حَركَتُهُ.
尼罗河是一条多源头的河。
اَلنِّيل نَهْرٌ مُخْتَلِفُ الْمَنَابِعُ.
尼罗河是一条多源头的河。
اَلنِّيل نَهْرٌ مُخْتَلِفَةٌمَنَابِعُهٌ.
我们喜欢东方风味的食品。
نُفَضِّلُ الْأَطْعِمَةَ الشَّرْقِيَّةَ الذَّوقِ.
我们喜欢东方风味的食品。
نُفَضِّلُ الْأَطْعِمَةَ الشَّرْقِيَّ ذَوْقُهَا.
我们在谈论古迹众多的伊拉克。
نَتَحَدَثُّ عَنِ العِرَاقِ الكَثِيرِ الْآثَارِ.
我们在谈论古迹众多的伊拉克。
نَتَحَدَثُّ عَنِ العِرَاقِ الكَثِيرَةِ آثَارُهُ.
我们迎接肤色不同的朋友。
نَسْتَقْبِلُ الْأَصْدِقَاءَ الْمُخْتَلِفِي الأَلْوَانِ.
我们迎接肤色不同的朋友。
نَسْتَقْبِلُ الْأَصْدِقَاءَالْمُخْتَلِفَةَ أَلْوَانُهُمْ.
以下举出几个例子可供学习者参考:
بَابُ الْخَشَبِ
بَابُ خَشَبٍ
بَابُ خَشَبِيٌّ
سَاعَةُ يَدٍ
سَاعَةُ الْيَدِ
سَاعَةٌ يَدَوِيَّةٌ
مِصْبَاحُ الشَّارِعِ
شَارِعٌ كَبِيرٌ
مَجْلِسُ الدَّوْلَةِ
مَجْلِسُ كَثِيرُ الْعَضْوِ
;随着中国对外交流的日益密切,翻译作为跨国交流的桥梁所起到的作用越来越明显。尤其是进入21世纪后,全球经济一体化和一带一路战略的实施,使得国内语言服务市场进入快速发展时期,语言服务的对象范围也从过去的外商外贸企业拓展至普通个人群体,翻译业务的范围也从各种商业文件拓展至个人证件上。
翻译服务作为一种提供“无形”商品的商业服务,本质上与其它商业行为并无本质差别,但是翻译又有其特殊性,作为一种低频次的商务服务,很多人对于翻译机构的收费方式以及收费标准并不了解,今天,小编就带大家了解一下翻译公司收费方式,以方便大家有翻译需求时更好的预估所需的花费。
收费计算方式
方式一:按字数收费。
此种收费方式适用于文件量大的情况,翻译公司报价一般按照千字中文(即一千个中文字)报价,这个数字统计方式按Word文档字数统计中的“字符数(不计空格)”为准。如果是外文译中文的情况,由于中文字数与外文字数存在转化比例问题,比如1000字英文翻译成中文可能有1800-2200个中文字,此时英译中转化系数可以视为1.8-2.2之间,最终结算费用按照中文字数为准。(各语种与中文的转化系数不同,比如韩语系数为1、俄语为2、西班牙为1.8、阿拉伯语为3.5等)
方式二:按张/页数收费
此种收费方式主要是针对各种证明、证书、证件类文件,比如毕业证、学位证、成绩单、工作证明、结婚证、身份证、护照等
方式三:语种稀缺性
目前全球已知的语言有近6000语种,但是要论使用广泛性,目前全球使用最广泛的有六种语言,也是联合国工作语言,分别是:汉语、英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语。这六种语言在翻译行业被称为大语种(由于日本、韩国跟中国的经贸人文交流较为密切,日语,韩语在国内翻译市场地位几乎与六大语种相当,这是特殊的地缘因素造成的现象),也是平时业务中最常遇到的语种。收费标准:阿拉伯语>西班牙语>俄语≥法语>日语≥韩语>英语
方式四:按翻译等级收费
翻译行业将翻译等级大致分为:参考级、标准级、专业级、出版级 四个级别,翻译难度依次提升,收费标准也依次提高。
参考级指客户要求译文在基于原文基础上保持通顺即可,可以满足日常的阅读,无明显的低级错误,无错译漏译即可。常用领域:聊天记录、邮件、口述记录等
标准级指客户的文件由相关领域的专业译员进行翻译,在保证翻译质量的同时要符合行业的特定术语,并提供专业的排版服务,保证译文与原件内容完全一致,且符合原件的格式要求。常用领域:成绩单、银行流水、CAD图等。
专业级指客户的文件被用于比较正式的场合,比如各类研讨会,招投标现场,要求文件翻译件绝对准确,表述专业,译员不仅要求有扎实的语言基础和专业的行业背景,还要有严谨的工作态度。常用领域:招投标文件、商务合同、商务信函等。
出版级指客户的文件被用于期刊发表、印刷出版、发表于国外学术网站等,此类文件要求译员必须是特定领域的专家,能够深刻理解原文的意思,并经过严格的排版,经过多轮审校和母语级译员的润色,绝对保证译文的准确和专业。常用领域:SCI论文、国家政策文件等。