培训啦 日语

考研日语203真题解析之翻译部分

教培参考

教育培训行业知识型媒体

发布时间: 2024年11月25日 13:21

2024年【日语】报考条件/培训费用/专业咨询 >>

日语报考条件是什么?日语培训费用是多少?日语专业课程都有哪些?

点击咨询
日语翻译考察的不仅是大家对于日语语法单词是否正确掌握,而且考察大家汉语的功底。在正确翻译的基础上,能否翻译为符合汉语用于习惯的语句是非常重要的。考研日语203的翻译部分一共需要翻译文章中划线的5句话,每小题3分,共计15分。在翻译过程中经常用的翻译技巧为加译,合译分译,反译等。除了一些反译技巧应用以外,还需要注意一些和语固有词的翻译以及被动句的翻译。下面培训啦老师带大家看一下考研日语203真题翻译部分的考察情况。一、加译增加原文中没有的词,使译文既符合原意又易于理解。具体我们看一下日语考研真题中的考察形式。42.四合院の入り口に、「門坎」と呼ばれる敷居(门槛)のようなものがあります。日本では、木製のものが多いようですが、北京の四合院は木だけでなく、石製のものもあります。また、昔は馬車が主な乗り物でしたから、その出入りに便利なように、一部の四合院には「門坎」を門に固定せず、移動可能なものにしているところもあります。【翻译译文】在四合院的入口处,有一个叫做“门槛”的东西。在日本,门槛主要是木制的,还有石制的。此外,由于马车是过去主要的交通工具,为了方便马车的出入,一部分的四合院不设置固定门槛,而用可以拆卸的门槛。【技巧应用】最后一小句,把原文直译为“可以移动的”翻译为“可拆卸”的,并增加“门槛”,更符合汉语的用于习惯。
二、分译日语中体言或形式体言前的定语往往又长又多,这样就大大增加了句子的长度和分析翻译的难度。而在汉语中,长句一般很少见,特别长的定语更为少见。因此在日语翻译过长的定语从句时,往往另起一个小句单独翻译。具体我们看一下考研日语真题中的考察形式。43.土地が取引の対象となるのは土地が私的所有の対象となっているからが、と説明されるが、何よりもはかりしれない使用価値を有し、かつ有限だからであろう。使用価値が全くないとはいえないまでもきわめて低い、砂漠や不毛の地はそのままでは取引の対象とはならないであろう。(节选自2021)【翻译译文】有种说法称。土地成为交易对象是因为土地是私有物品。但更重要的是因为它有无法估量的使用价值,并且面积有限吧。像沙漠等不毛之地,虽然不能说毫无使用价值,但是价值极低,不能原封不动地成为交易的对象。【技巧应用】将长句子拆分为两个短句,更通俗易懂。但应注意,短句时不能改变原文意思。
三、反译双重否定=肯定,否定+疑问=缓和语气的肯定。基于这两个公式,日语译成汉语时,可以把否定的谓语翻译成肯定的形式,或者把肯定谓语翻译成否定的形式。我们看一下日语考研真题中的考察形式。
43.およそ文科系とか理科系という分け方もかなりの部分は思い込みによるものがあるのではないかと思うことが多い。自分は文学志望であるとか、自分は音楽志望であるとか、自分は技術者志望であるとか、学生は誇らしげに言うのをよく聞く。(节选自2018年)【翻译译文】我常想:文科理科的这种分法,是不是也有很大程度缘于人的主观臆断。常听学生自豪地说:我希望搞文学,我希望搞音乐,我希望当技术人员等等。【技巧应用】表示作者一种委婉的推测。缓和语气。说明不一定事实就是这样,只是我这样认为。
四、逆译由于中文和日文的语序不同,为了使译文符合中文的表达顺序,在翻译时语序可前后颠倒。41.都市の近代化にしたがって、北京の古い建築様式·四合院が、だんだんと姿を消しています。明、清の時代に誕生し、当時は、庶民たちの住まいとして広く一般的に見られた四合院は、いま、都心の一部地区でしか見られないようになっています。(节选自2020年)【翻译译文】随着城市现代化的发展,北京的古老建筑形式—四合院,正在逐渐消失。四合院诞生于明清时代,在当时作为百姓的住宅,非常常见,但是现在只能在市中心的部分地区见到。【技巧应用】在翻译后半句时,先明确主语“四合院”,以及“明清时代” 以及“现在的”的对比。
五、固有词的翻译汉字日语词汇如果不加以意译修饰,就会使得译文变得晦涩难懂。所以在遇到这类词汇的时候我们在语境的基础上要讲这些词汇意译为符合汉语用语习惯的词。我们看一下日语真题中的考察形式。41.農業や林業のような第一次産業はもとよりその他の資本制企業も、とくに建設業とかいわゆる開発事業などは土地を対象として成り立っており、住居を得るためにも土地の存在が前提となる。(节选自2021年)【翻译译文】像农业、林业这样的第一产业自不用说,还有其他的资本企业,尤其是建筑业这样所谓的发展事业,都要有土地才能成立,想要获得住处也要以土地作为前提。【技巧应用】在翻译时,注意划线句的翻译
六、被动句的翻译日语中多使用被动句,在翻译时,可以适当译为主动句。我们看一下203日语真题中的考察形式。42.が、そういう自分には、もう谷間の石ころが見えなくなっていることを忘れているのです。同時に見いだしたばかりの新世界にのみ心を奪われて、未知の世界に背を向けている自分に気づかずにいるのです。(节选自2016年)【翻译译文】但是,此时的他们已经忘记了自已无法看到谷底的碎石子,同时也察觉不到自己只痴迷于刚刚发现的新世界,而将未知的世界排斥在外。【技巧应用】在翻译时,注意「心を奪われる」的翻译。如果直译为被动的“心被剥夺”,不符合汉语习惯,因此可以意译为“痴迷”。【推荐课程】考研日语零基础全程班(1V1)日语专业考研面试强化训练(1V1)考研日语考前冲刺班(1V1)考研日语专项突破班(1V1)

985大学 211大学 全国院校对比 专升本

温馨提示:
本文【考研日语203真题解析之翻译部分】由作者教培参考提供。该文观点仅代表作者本人,培训啦系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系管理员或作者进行删除。
我们采用的作品包括内容和图片部分来源于网络用户投稿,我们不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系我站将及时删除。
内容侵权、违法和不良信息举报
Copyright @ 2024 培训啦 All Rights Reserved 版权所有. 湘ICP备2022011548号 美国留学 留求艺