泰语同传一天多少钱
泰语是非通用外语,俗称“小语种”,泰语人才虽然不算少,但能做同声传译的,不多,或者说非常少。所以价格不低。泰语同传一般按小时计算,如果按天计算,一般折算为每天约6小时。一天大约8K起步。如果连续几天,就是按批发价,一般会下调为8折左右。如果只是半天,一般要5-6K。当然,同传一般不会在译员的所在地,所以有时还要把长途交通费、住宿费也考虑。希望对您有帮助,如果有用请采纳,并到我空间留下脚印哦!
十年同传达人告诉你同传应该如何自我训练
我是超过二十五年的泰语老翻译员告诉你,同传是如何练成的:
不是所有外语人都能从事翻译,也不是所有翻译员都能做同传,除非你有极好的语言天赋。
台上一分钟,台下十年功,先当一个知识系统的优秀外语毕业生,从事至少(注意关键词“至少”)五年专业的(注意关键词,专业,不是兼职)口译员+笔译员。
博览群书,特别是该外语的各学科各行业的书,并且把知识装进脑子。
有高人带着你进门。“闭门造车,自我训练,无师自通”的可能性并不大。有老师指导的前提下,进行一些“自我训练”是必要的。
有高人带着你去实践,没有实践,就是纸上谈兵。
我作泰语同声传译的几条经验。
一直以来,同声传译给人以神秘和挑战极限的印象,而我认为同声传译其实没有想象中那么难,但却又是一项不可能完成的任务。
前些年我曾参加过4次泰语同声传译,其中包括有泰国总理阿披实(后来因故末在会场讲话)、泰国商务部长蓬提娃那卡赛、泰国国务部长李天文等参加的会议。这4次同声传译除一次与朋友合作外,其余均为我一人独自翻译。
做过以后感觉到,同声传译既容易却又是一项不可能完成的任务。
一个人如果外语水平达到较高级的程度,同时思维反应又不慢,一般都能做好同声传译的,不用经过什么特殊的训练。因为所谓的同声传译,一般是提前给翻译以时间准备的,甚至可能会提前给讲稿,从这点上看所谓的同声传译是伪的同声传译,它只是现场念翻译稿而已。但是,事情往往就坏在这讲稿上,因为你有可能拿到的是一份没有经过更新的讲稿,而讲话人在现场讲话时完全有可能拿出一份他已经更改过的讲稿,届时你如果照原稿翻的话就会丑态毕出,语无伦次。另外,我感觉还有一点,即如果讲话人是即兴演讲,那你根本用不着害怕,因为讲话人讲话时他也需要时间来组织发言,他是人,不是机器,因此你完全可以跟上他的节奏。从我做过的4场同声传译来讲,我不怕即兴讲话,就怕拿讲稿的。因为讲稿写的是他已经提前组织过的语言,他在现场讲话时已经不用怎么思考,而只需念稿。但对于你来说,在现场临时组织他已经深思熟虑的话语,并把它变成外语,这个速度上的差异将会把你搞得焦头烂额,因为你跟随的是一个有准备的人,而翻译的是却是一门不是你母语的语言。
不可能完成的任务还在于:一个人生来这么短暂,不可能什么知识都懂,更何况要把它翻译成外语,而且要强调速度。速度是最难掌握的。很多翻译家都是不敢张嘴说话的,因为翻译家在翻译文字上的东西时是不讲究速度的,他们讲究的是如何更优雅地表达。但是现场翻译强调的是速度和反应力,这种速度和反应力是要有激情的,不那么轻易能做到的。因此有人讲,学者是不能张嘴讲话的,一讲话就露馅,让人失望。
如果演讲人讲的是化学、物理、军事、计算机、高科技等专业性的东西,你怎么翻译呢?就算是讲你本国的语言你都不可能听得懂,因此我们可以说,所谓的同声传译,因际上基本上是伪的同声传译。要么是经过准备的,要么是难度不太大的讲话,这才有可能翻译。如果讲话人来自不同的领域,并又带有他的方音,你怎么能跟上他的速度呢?我们每个人都过过这种经历:在国内,有些带有口音或是语速快、声音小的人,哪怕他在讲普通话,而你侧耳倾听却仍听不太清楚他在讲什么,在这种情况下,又谈得上什么翻译呢。
其次,有时外国人在讲到人名、地名时,这也是个翻译的难点。人名和地名往往带有典型的对象国文化色彩,而外国人往往听到后不能迅速反应过来。象泰国人名字里的巴利文和梵文音节,有时你还真想不起来翻成中文选哪个字好点,只要有一楞神的功夫,话题都不知跑哪去了。
因此做同声传译的人要滑头,要能控制住局面,如果是正式的讲话,其实只要把意思表达好就行了,如果是论坛式和交互式的,这更好办了,因为这种场合的讲话往往会给你很多反应的空间,有时,专业性的词语更好翻,因为它往往很长,但意思却很好了解,这给了你充分的应对时间。前提是你是个大杂家,什么专业性的知识都懂一点,却不需要懂太多。
广州泰语培训机构哪里有?怎么样?
如果下定决心自学泰语,需要一本实用的教材,比如《基础泰语》。教材里附有CD,可以联系发音。
其次,对于有时间、经历上语言班的同学,可以去上一下,因为就拼读规则这一块是比较复杂而容易混淆的。所以,有老师进行适当的讲解,是没有坏处的。
以上两个步骤,属于准备工作。如果准备工作完毕,接下来将是自我修炼环节。而这个环节就显得非常重要。
1. 背熟44个辅音和22个元音。这是基础的基础。
2. 从单词开始,从日常生活中的常用词汇开始,积累单词量。
3. 尝试着用所背的词汇去造句。会说的句子多了,从而也就可以简单对话了吧。
4. 走到哪里学到哪里。多开口说。生活上所运用到的泰语也不会非常难的。
日复一日,相信会有成果。熟能生巧,还是那个老道理。语言学习,还是踏踏实实比较好。一步步走好了,应该不会有太大问题。
有些东西是学习语言时常用而实用的小工具,别看它小,对于初学者来说,威力却很大。这个不可缺少的小工具就是 可随身携带的小本子。
我也是在学习泰语呢,我觉得泰语学起来也不算太难,之后为了看看能不能去泰国发展,所以泰语还是得好好学下,我学习泰语是在一家叫做世外语言的培训机构学习的,那里的老师教的真的很好,也很负责,现在看基础泰语1 2都学完了,准备开始学3了 加油加油!
做些泰语翻译工作,能推荐一些课程或者老师吗
从普通一名泰语翻译员,做到今天成为泰语同传翻译员,简单回答一下你的问题。如果需要更详细的,请私聊。
适合泰语翻译工作的课程一般大学都会开设,典型的就是《口译》、《笔译》两门课。但仅仅这两本课程是不够的,功夫在课程之外。做好翻译工作,一要有足够的语言素材(词汇量),二是有语言的应用方法(语法)。所以只要能大量补充语言的素材的课程,学会语言应用方法的课程,都属于学好翻译的课程,只是没有上面两门那么直接。
课本,市场上有很多,一般的泰语教材有好几套,有北大的、北外的、广外的、广西民大的等多套教材,淘宝、当当很容易找到。如果想当翻译,建议每套教材你都学完。书名自己上网云找吧。
至于老师,建议你跟你的大学老师特别是有丰富的翻译实践经验的学习。因为你不是我学生,要是我学生可以直接教你很多,让你以后也可以成为大师。因为你不可能自己到处拜师学艺,所以好好跟现在的老师学习吧。
(来源:培训啦 https://www.peixunla.com)文章共3315字
985大学 211大学 全国院校对比 专升本