教培参考
教育培训行业知识型媒体
发布时间: 2024年11月26日 12:52
好不好学就要看你自己努不努力啦 其实我感觉韩语还是挺好学的。
它里面包括好多汉字词和英语翻译过来的词 。 外来词汇的成分还是比较多的。
你如果专心攻韩语的话半年到一年多差不多~~~
加油啦↖(^ω^)↗
1、 还原转换翻译法:在韩语中,有许多成语和俗语是从汉语中意译过来的,把它们翻译成汉语时,只要还原转换就可以了。
2、 增补转换翻译法:为了更加准确地表达原文的意思,常常采用补充一些单词或短语的办法来进行翻译。
3、 省略转换翻译法:省略转换法也是翻译活动中不可缺少的重要方法和技巧之一。省略转换法与增补转换法是相辅相成的两个方面,它们在翻译活动中都是不可缺少的,相互补充的统一体。
4、 移位转换翻译法:韩语与汉语的语序不同,表达习惯不同。所以在语言的转换过程中不可能一动不动的把原文翻译过来,而是要根据广大读者的需求和表达习惯,把原文的语序进行必要的调整,这就是移位转换技巧。主、谓、宾、定、补、状等句子成分的位置,都可以根据需要而移位。
5、 分合译转换翻译法:包括“分译”和“合译”。我们常常把一个长句子分成两个或两个以上的短句子,或者把两个或两个以上的短句子组合成一个长句子。这就是分合转换技巧。
6、 假借转换翻译法:由于不同国家的不同的政治、经济、历史文化以及风土人情等方面的原因,都会有只属于自己的特殊语汇,这种语汇的转换,既找不到相对应的对象,又无法还原。意译又不够理想时,运用假借技巧,也就是用相近的或相似的语汇来替代特殊语汇。
7、 词性转换翻译法:译者根据译文的表达习惯,常常把原文中的词性转变成另一种词性表达,这种方法叫词性转换法。当然,这种词性的转换不能脱离原文的内容,而改变词性的目的仍然是为了更好地反映原文的内容。
8、句子成分转换翻译法:由于表达习惯和语序等方面的原因,句子成分也发生变化。比如,有时汉语句子中的主语,翻译为韩语后改变为宾语等等。
9、 逆向转换翻译法:为了表达和修饰的需要,或者是因为表达习惯的不同,而常常采取逆向转换的翻译技巧进行语言的转换。比如原文本来是否定句,但是因为表达的需要翻译成为肯定句。
韩语翻译的原则信:思想的再构。对原作中所要表达的思想,尽可能如实把握。如前所述,它可以说是某种意义的再构,即:将一个思想再思考一次,但思考得更好。
达:语言的重述。用自己的语言尽可能如实地,甚至更通达地表达原作的意义,也就是译者所把握到的原作的思想。
雅:风格的复制。不是风格的修饰,而是尽可能如实地复制原有的风格,无论它本来是雅是俗,是晦是明。
比蓝翻译为您解答,希望可以帮助您
不好学。
外语对没有语言环境的人来说比较难,因为只要有语言环境,或者天天练习那么它将变得很简单;而且韩语需要花费很长的时间,甚至是一辈子,因为韩语需要每天的练习和巩固。所以从某方面来说外语是需要“精心呵护”的。要达到能流利地和韩国人交流的程度,不是一朝一夕可以的,最少也要达到中级水平,如果在国内的话,自学的话时间更多,最少也得一年到两年。
扩展资料:
学习韩语的技巧:
1、理解韩语字结构:对于初学者而言,首先要理解韩语的字结构。所有的韩语字都是A+B或A+B+C的结构,这里的A=辅音,B=元音,C=收音(韵尾)书写的时候都是先写辅音,然后写元音,最后写收音。
2、学习韩语的语音:韩语为表音文字,也就是说看到一个字,便可以根据它的构成拼读出来,这种表音文字的好处在于,一旦记住了音标,那所有的韩语都可以读,
3、理解韩语的语法:韩语语法中连接词尾可以接在谓词之后,也可以接在体词之后。谓词的连接词尾接于谓词词干之后,连接谓词或词组、分句,并且表示所连接成分之间的关系。
以上就是小编整理的要怎样才能当上韩语翻译、要读高中大学吗?全部内容了,欢迎大家留言讨论。访问培训啦了解更多相关话题