教培参考
教育培训行业知识型媒体
发布时间: 2024年11月26日 12:33
因此在学习和复习时掌握一些翻译的基本常识和一些常用方法 ,针对考试中经常出现的一些语言现象 ,仔细分析一些翻译实例 ,总结出一些规律性的东西 ,再加以必要的练习 ,对考生来说是非常必要的,而且在短时间内提高自己在该部分的得分是完全有可能的。
试题与考生应试情况分析
通过考试试题的分析,我们发现英译汉试题中的英文句子大致有以下三个特点:
1. 句子较长,其中包括定语从句、状语从句等从属结构,致使句子结构复杂,意思不容易把握。
2. 句子虽然不长,但其中包含着较难理解的词、词组或短语,尤其是一些表示抽象意义的词,另外,句子中往往含有比较复杂的语法现象。
3 .考查的翻译技巧主要包括 : (1) 定语从句的译法 ; (2) 被动语态的处理 ; (3) 长句的处理等等。
掌握这些规律为我们复习应考提供了很大的方便,考生可以根据自己的实际情况,多选择一些与上述内容有关的文章,多做一些有关的练习,并结合这类文章的特点,在练习的过程中总结出一些规律性的东西。根据我们的经验 ,考生在这部分表现出的主要障碍有以下几个方面 :
1 .缺乏基本的翻译常识
作为公共英语学习者 ,由于客观条件的限制 ,他们在英语学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练 ,更缺乏对翻译要求以及翻译过程等一些常识性的东西基本的了解 ,因此在考前复习和考试过程中一筹莫展 ,无从下手。
2 .对于英译汉翻译技巧知之甚少
任何事情都有其内在的规律 ,翻译也不例外 ,作为考生 ,在备考时应掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧 ,注意体会英语和汉语之间的差异 ,同时要特别注意考试中经常考的一些技巧 ,并总结其中的翻译规律。
3 .划线的部分理解不透
为了增加试题的难度 ,试题设计者往往选择那些语法结构错综复杂的部分 ,这就要求我们在复习时 ,对于翻译练习的句子 ,要仔细分析它们的语言结构 ,尤其是要注意那些具有分割定语从句等复杂语法现象的句
子 ,在分析好句子结构并真正理解之后 ,再动手翻译。4 .语表达不清 ,缺乏中文表达能力
英译汉是英语和汉语两种语言之间的转化 ,要求汉语准确完整 ,符合汉语的表达习惯 ,因此 ,考生在复习时也应该注意训练自己的汉语表达能力。另外 ,考生在使用汉语表达时 ,还存在着用词不准 ,违反自然科学常识的现象。
5 .有些代词翻译得不够明确
语言的使用总是发生在一定的语言环境之中 ,在语言的使用过程中 ,为了避免重复 ,往往需要使用一些代词来代替前面所提到的人或物 ,在考试的过程中 ,考生应该仔细地阅读全文 ,找出划线部分中英语代词所指代的人或物 ,并尽量明确地把它们翻译出来。而且,还要把代词翻成它 ( 们 ) 所代的名词、短语。
培训啦校友情提示:备考2020年成人英语三级考试的考生,为避免错过考试报名,建议您 免费预约短信提醒服务,届时会有短信提醒。更多成人英语三级其他题型答题技巧、备考指导、复习精华资料,点击下方按钮,免费下载!
以上就是小编为大家整理的关于成人英语三级考试备考:翻译指导的全部内容,更多相关知识请持续关注培训啦!(本文共1672字)