培训啦 英语

学士学位英汉互译解题方法:拆句法和合并法

教培参考

教育培训行业知识型媒体

发布时间: 2024年11月26日 14:35

2024年【英语】报考条件/培训费用/专业咨询 >>

英语报考条件是什么?英语培训费用是多少?英语专业课程都有哪些?

点击咨询

拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:

(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)

(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)

(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth,who see Britain's membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account

英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)

(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

China is a large country with four-fifths of the population enga

学士学位英汉互译解题方法:拆句法和合并法

ged in agriculture,but only one tenth of the land is farmland,the rest being mountains,forests and places for urban and other uses.(合译)

培训啦校友情提示:备考2020年成人英语三级考试的考生,为避免错过考试报名,建议您 免费预约短信提醒服务,届时会有短信提醒。更多成人英语三级其他题型答题技巧、备考指导、复习精华资料,点击下方按钮,免费下载!

好了,以上就是学士学位英汉互译解题方法:拆句法和合并法的含义和出处,希望小编精心整理的这篇内容能够解决你的困惑。访问培训啦了解更多相关话题

985大学 211大学 全国院校对比 专升本

温馨提示:
本文【学士学位英汉互译解题方法:拆句法和合并法】由作者教培参考提供。该文观点仅代表作者本人,培训啦系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系管理员或作者进行删除。
我们采用的作品包括内容和图片部分来源于网络用户投稿,我们不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系我站将及时删除。
内容侵权、违法和不良信息举报
Copyright @ 2024 培训啦 All Rights Reserved 版权所有. 湘ICP备2022011548号 美国留学 留求艺